Quran Text Translations Spread Documents

Baha'oddin Khorramshahi


Change Log

Character fixes to fa.khorramshahi
Sat, 28 Jul 2012 03:50:01 +0430
-2,2 +2,2
سپاس خداوند را كه که پروردگار جهانيان جهانیان است‌
خداى خدای رحمان مهربان‌
-5 +5
[خداوندا] تنها تو را مى‌پرستيم می‌پرستیم و تنها از تو يارى مى‌خواهيم‌ یاری می‌خواهیم‌
-7,192 +7,192
راه كسانى كه کسانی که آنان را نواخته‌اى، نواخته‌ای، آنان نه كه که از نظر انداخته‌اى، انداخته‌ای، و نه گمراهان‌
الم [الف لام ميم‌]
اين كتابى میم‌]
این کتابی است كه شك که شک در آن روا نيست [كه‌] راهنماى پرهيزگاران نیست [که‌] راهنمای پرهیزگاران است‌
همان كسانى كه کسانی که به غيب ايمان غیب ایمان دارند و نماز را برپا مى‌دارند می‌دارند و از آنچه روزيشان داده‌ايم، روزیشان داده‌ایم، انفاق مى‌كنند می‌کنند
و كسانى كه کسانی که به آنچه بر تو نازل شده است و آنچه پيش پیش از تو فرود آمده است، ايمان ایمان دارند و هم آنان به آخرت ايقان ایقان دارند
اينان اینان از جانب پروردگارشان از هدايتى هدایتی برخوردارند و هم اينان اینان رستگارانند
براى كافران يكسان برای کافران یکسان است چه هشدارشان بدهى بدهی چه هشدارشان ندهى، ايمان نمى‌آورند ندهی، ایمان نمی‌آورند
خداوند بر دلها و بر گوشهايشان گوشهایشان مهر نهاده است، و بر ديدگانشان پرده‌اى دیدگانشان پرده‌ای است و عذابى عذابی بزرگ [در پيش‌] پیش‌] دارند
و كسانى کسانی از مردم هستند كه مى‌گويند که می‌گویند به خداوند و روز بازپسين ايمان آورده‌ايم، ولى بازپسین ایمان آورده‌ایم، ولی آنان مؤمن نيستند
مى‌خواهند نیستند
می‌خواهند به خداوند و مؤمنان نيرنگ نیرنگ بزنند، در حالى كه حالی که جز به خودشان نيرنگ نمى‌زنند، نیرنگ نمی‌زنند، و نمى‌دانند نمی‌دانند
در دلهايشان بيمارى‌اى دلهایشان بیماری‌ای هست و خداوند بر بيماريشان بيفزايد، بیماریشان بیفزاید، و به كيفر دروغى كه مى‌گفتند عذابى دردناك کیفر دروغی که می‌گفتند عذابی دردناک [در پيش‌] پیش‌] دارند
و چون به آنان گفته شود در [اين‌] سرزمين [این‌] سرزمین فساد نكنيد، گويند نکنید، گویند ما كه که اهل اصلاحيم‌
بدانيد كه ايشان اصلاحیم‌
بدانید که ایشان اهل فسادند، ولى ولی خود نمى‌دانند نمی‌دانند
و چون به ايشان ایشان گفته شود چنانكه [ساير] چنانکه [سایر] مردم ايمان ایمان آورده‌اند، شما هم ايمان آوريد، گويند آيا ایمان آورید، گویند آیا ما هم مانند كم‌خردان ايمان بياوريم؟ بدانيد كه کم‌خردان ایمان بیاوریم؟ بدانید که خودشان كم‌خردند، ولى نمى‌دانند کم‌خردند، ولی نمی‌دانند
و چون با مؤمنان روبه‌رو شوند، گويند ايمان آورده‌ايم، گویند ایمان آورده‌ایم، و چون با پيشوايان خويش پیشوایان خویش تنها شوند، گويند گویند ما با شما هستيم، هستیم، ما فقط ريشخند مى‌كنيم‌ ریشخند می‌کنیم‌
خداوند ريشخندشان مى‌كند ریشخندشان می‌کند و در طغيانشان طغیانشان سرگشته مى‌دارد
اينان كسانى می‌دارد
اینان کسانی هستند كه گمراهى که گمراهی را به بهاى راهيابى خريدند، بهای راهیابی خریدند، و سوداى سودای آنان سودى نكرد، سودی نکرد، و راهياب راهیاب نشدند
داستان ايشان ایشان همچون داستان كسانى کسانی است كه آتشى که آتشی افروختند، و چون پيرامونشان پیرامونشان را روشن كرد کرد [بناگاه‌] خداوند نورشان را خاموش كرد، کرد، و در تاريكى‌اى كه [چيزى تاریکی‌ای که [چیزی را] نمى‌بينند نمی‌بینند واگذاشت‌
ناشنوا و گنگ و نابينا نابینا هستند و به راه نمى‌آيند
يا نمی‌آیند
یا چون [گرفتاران در] بارانى بارانی سخت كه که از آسمان مى‌بارد می‌بارد و همراه با تاريكى تاریکی و رعد و برق است از بيم بیم مرگ ناشى ناشی از صاعقه‌ها انگشتانشان را در گوشهايشان مى‌كنند، گوشهایشان می‌کنند، و خداوند بر كافران چيره کافران چیره است‌
نزديك نزدیک است كه که برق [نور] چشمانشان را بربايد برباید هرگاه كه که [برق راهشان را] روشن كند، پيش کند، پیش روند، و چون [راهشان را] تاريك كند، بايستند تاریک کند، بایستند و خداوند اگر مى‌خواست شنوايى می‌خواست شنوایی و بيناييشان بیناییشان را از بين مى‌برد بین می‌برد چرا كه که خداوند بر هر كارى کاری تواناست‌
اى ای مردم پروردگارتان را كه که شما و پيشينيانتان پیشینیانتان را آفريده آفریده است، بپرستيد، بپرستید، تا در امان مانيد
آنكه زمين مانید
آنکه زمین را [همچون‌] زيرانداز زیرانداز و آسمان را [همچون‌] سرپناه شما كرد، کرد، و از آسمان آبى آبی فرو فرستاد، آنگاه بدان ميوه‌ها براى روزى میوه‌ها برای روزی شما برآورد، پس آگاهانه براى برای او همتا نياوريد نیاورید
و اگر از آنچه بر بنده خويش خویش فرو فرستاده‌ايم، شك داريد، فرستاده‌ایم، شک دارید، اگر راست مى‌گوييد سوره‌اى می‌گویید سوره‌ای همانند آن بياوريد بیاورید و از ياورانتان یاورانتان در برابر خداوند، يارى بخواهيد
ولى یاری بخواهید
ولی اگر چنين نكرديد كه چنین نکردید که هرگز نخواهيد كرد نخواهید کرد از آتشى كه هيزم آتشی که هیزم آن انسان و سنگهاست و براى كافران برای کافران آماده شده است، بترسيد بترسید
و به كسانى كه ايمان کسانی که ایمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، نويد کارهای شایسته کرده‌اند، نوید بده كه ايشان که ایشان را بوستانهايى بوستانهایی است كه که در فرودست آن جويباران جارى جویباران جاری است، هر گاه از ميوه‌هاى میوه‌های آن روزى يابند، گويند اين روزی یابند، گویند این همان است كه پيشترها که پیشترها از آن بهره‌مند بوديم، بودیم، و به ايشان ایشان همانند آن داده شود، و در آنجا جفتهاى پاكيزه جفتهای پاکیزه دارند، و هم در آنجا جاويدانند جاویدانند
خداوند پروا ندارد كه که به پشه و فراتر [يا [یا فروتر] از آن مثل زند، آنگاه مؤمنان مى‌دانند كه می‌دانند که آن [مثل‌] راست و درست است [و] از سوى سوی پروردگارشان است، ولى كافران مى‌گويند ولی کافران می‌گویند خداوند از اين این مثل چه مى‌خواهد؟ [بدين‌سان‌] بسيارى می‌خواهد؟ [بدین‌سان‌] بسیاری را بدان گمراه و بسيارى بسیاری را راهنمايى مى‌كند، ولى راهنمایی می‌کند، ولی جز نافرمانان كسى کسی را بدان بيراه نمى‌گرداند
كسانى كه پيمان بیراه نمی‌گرداند
کسانی که پیمان خداوند را پس از بستنش مى‌شكنند، می‌شکنند، و آنچه خداوند به پيوستن پیوستن آن فرمان داده است، مى‌گسلند، می‌گسلند، و در زمين زمین فساد مى‌كنند، اينان زيانكارند می‌کنند، اینان زیانکارند
چگونه به خداوند كفرمى‌ورزيد، کفرمی‌ورزید، حال آنكه بى‌جان بوديد آنکه بی‌جان بودید و او به شما جان بخشيد، بخشید، سپس شما را مى‌ميراند می‌میراند و دوباره زنده مى‌كند، می‌کند، آنگاه به سويش سویش بازگردانده مى‌شويد می‌شوید
او كسى کسی است كه که آنچه در زمين زمین است همه را براى برای شما آفريد، آفرید، سپس به [آفرينش‌] [آفرینش‌] آسمان پرداخت، و هفت آسمان استوار كرد کرد و او به هر چيزى چیزی داناست‌
و چون پروردگارت به فرشتگان گفت من گمارنده جانشينى جانشینی در زمينم، زمینم، گفتند آيا كسى آیا کسی را در آن مى‌گمارى كه می‌گماری که در آن فساد مى‌كند می‌کند و خونها مى‌ريزد، می‌ریزد، حال آنكه آنکه ما شاكرانه شاکرانه تو را نيايش مى‌كنيم نیایش می‌کنیم و تو را به پاكى ياد مى‌كنيم، پاکی یاد می‌کنیم، فرمود من چيزى مى‌دانم كه چیزی می‌دانم که شما نمى‌دانيد نمی‌دانید
و همه نامها را به آدم آموخت، سپس آنها را بر فرشتگان عرضه داشت و گفت اگر راست مى‌گوييد می‌گویید به من از نامهاى ايشان نامهای ایشان خبر دهيد دهید
گفتند پاكا كه تويى، پاکا که تویی، ما دانشى نداريم دانشی نداریم جز آنچه به ما آموخته‌اى، آموخته‌ای، تو داناى فرزانه‌اى‌ دانای فرزانه‌ای‌
فرمود اى ای آدم آنان را از نامهايشان نامهایشان خبر ده، و چون از نامهايشان نامهایشان خبرشان داد، فرمود آيا آیا به شما نگفتم كه که من ناپيداى ناپیدای آسمانها و زمين زمین را مى‌دانم‌ می‌دانم‌
و چون به فرشتگان گفتيم گفتیم بر آدم سجده بريد، برید، همه سجده بردند جز ابليس كه سركشيد ابلیس که سرکشید و كبرورزيد کبرورزید و از كافران کافران شد
و گفتيم اى گفتیم ای آدم تو و همسرت در بهشت بياراميد بیارامید و از [نعمتهاى‌] [نعمتهای‌] آن از هر جا كه خواستيد که خواستید به خوشى خوشی و فراوانى بخوريد، ولى فراوانی بخورید، ولی به اين این درخت نزديك نشويد كه نزدیک نشوید که از ستمكاران خواهيد ستمکاران خواهید بود
سپس شيطان شیطان آنان را به لغزش كشانيد کشانید و از جايى كه جایی که بودند آواره كرد، کرد، و گفتيم پايين رويد برخى گفتیم پایین روید برخی دشمن يكديگر یکدیگر و در روى زمين روی زمین تا وقت معين معین آرامشگاه و بهره‌مندى داريد بهره‌مندی دارید
آنگاه آدم كلماتى کلماتی از پروردگارش فراگرفت و [خداوند] از او درگذشت، چه او توبه‌پذير توبه‌پذیر مهربان است‌
گفتيم گفتیم همه از آن [بهشت‌] پايين رويد، پایین روید، آنگاه اگر رهنمودى رهنمودی از من براى برای شما آمد، كسانى كه کسانی که از رهنمودم پيروى كنند، بيمى برايشان نيست پیروی کنند، بیمی برایشان نیست و اندوهگين اندوهگین نگردند
و كسانى كه كفرورزيدند کسانی که کفرورزیدند و آيات آیات ما را دروغ انگاشتند، دوزخى‌اند دوزخی‌اند و جاودانه در آنند
اى بنى‌اسرائيل ای بنی‌اسرائیل نعمتم را كه که بر شما ارزانى ارزانی داشتم ياد كنيد یاد کنید و به پيمان پیمان من وفا كنيد کنید تا به پيمان پیمان خود با شما وفا كنم کنم و تنها از من بترسيد بترسید
و به آنچه همخوان كتاب کتاب شما نازل كرده‌ام ايمان بياوريد کرده‌ام ایمان بیاورید و نخستين منكر نخستین منکر آن نباشيد، نباشید، و آيات آیات مرا به بهاى ناچيز نفروشيد بهای ناچیز نفروشید و تنها از من پروا كنيد کنید
و حق را به باطل مياميزيد میامیزید و ديده دیده و دانسته حق را پنهان نكنيد نکنید
و نماز را برپا داريد دارید و زكات زکات را بپردازيد بپردازید و با نمازگزاران نماز كنيد
آيا کنید
آیا مردم را به نيكى نیکی فرمان مى‌دهيد می‌دهید و خودتان را فراموش مى‌كنيد؟ می‌کنید؟ حال آنكه كتاب آنکه کتاب [تورات‌] مى‌خوانيد، می‌خوانید، مگر نمى‌انديشيد؟ نمی‌اندیشید؟
از صبر [روزه‌] و نماز يارى بجوييد یاری بجویید و آن [نماز] جز بر فروتنان گران مى‌آيد
كسانى كه يقين می‌آید
کسانی که یقین دارند به لقاى لقای پروردگارشان مى‌رسند می‌رسند و بازگردنده به سوى سوی او هستند
اى بنى‌اسرائيل ای بنی‌اسرائیل نعمتم را كه که بر شما ارزانى ارزانی داشتم و اينكه اینکه شما را بر جهانيان جهانیان [هم زمانتان‌] برترى بخشيدم، ياد كنيد برتری بخشیدم، یاد کنید
و از روزى بترسيد كه كسى روزی بترسید که کسی به داد كسى کسی نرسد و از كسى شفاعتى پذيرفته کسی شفاعتی پذیرفته نشود و بدل و بلاگردانى بلاگردانی گرفته نشود و يارى نيابند یاری نیابند
و ياد كنيد كه یاد کنید که شما را از آل فرعون رهانيديم كه عذابى رهانیدیم که عذابی سخت را به شما مى‌چشانيدند، می‌چشانیدند، پسرانتان را مى‌كشتند می‌کشتند و دخترانتان را [براى كنيزى‌] [برای کنیزی‌] زنده نگاه مى‌داشتند، می‌داشتند، و در آن آزمونى آزمونی بزرگ از سوى سوی پروردگارتان بود
و ياد كنيد كه دريا یاد کنید که دریا را براى برای شما شكافتيم شکافتیم و شما را رهانيديم رهانیدیم و آل فرعون را غرق كرديم کردیم و شما نظاره مى‌كرديد می‌کردید
و ياد كنيد كه یاد کنید که با موسى موسی چهل شب وعده گذاشته بوديم، بودیم، آنگاه شما در غياب غیاب او گوساله را به پرستش گرفتيد گرفتید و شما ستمكار بوديد ستمکار بودید
آنگاه پس از آن از شما درگذشتيم درگذشتیم تا سپاس بگزاريد بگزارید
و ياد كنيد كه یاد کنید که به موسى كتاب آسمانى موسی کتاب آسمانی و فرقان داديم دادیم تا به راه آييد آیید
و ياد كنيد كه موسى یاد کنید که موسی به قومش گفت اى ای قوم من، شما با گوساله‌پرستى گوساله‌پرستی بر خودتان ستم كرده‌ايد، اينك کرده‌اید، اینک به درگاه آفريدگارتان آفریدگارتان توبه كنيد کنید و خودتان را بكشيد، كه اين بکشید، که این در نزد آفريدگارتان براى آفریدگارتان برای شما بهتر است، آنگاه [كه چنين كرديد، [که چنین کردید، خداوند] از شما درگذشت، چرا كه که او توبه‌پذير توبه‌پذیر مهربان است‌
و ياد كنيد كه گفتيد اى موسى یاد کنید که گفتید ای موسی ما [سخن‌] تو را باور نمى‌كنيم نمی‌کنیم مگر آنكه آنکه خداوند را آشكارا ببينيم، آشکارا ببینیم، آنگاه [به چشم خود] ديديد كه دیدید که صاعقه بر شما فرود آمد
آنگاه پس از مردنتان، شما را [ديگر [دیگر بار] زنده كرديم، کردیم، تا سپاس بگزاريد بگزارید
و ابر را سايبان سایبان شما گردانديم گرداندیم و برايتان برایتان من و سلوى سلوی فرو فرستاديم فرستادیمگفتيم‌] گفتیم‌] از روزى پاكيزه‌اى كه روزی پاکیزه‌ای که به شما بخشيده‌ايم بخوريد، بخشیده‌ایم بخورید، و بر ما ستم نكردند، بلكه نکردند، بلکه بر خويشتن خویشتن ستم مى‌كردند می‌کردند
و ياد كنيد كه گفتيم یاد کنید که گفتیم به اين این شهر درآييد درآیید و هر گونه كه خواستيد که خواستید به خوشى خوشی و فراوانى فراوانی از [نعمتهاى‌] [نعمتهای‌] آن بخوريد بخورید و از آن دروازه فروتنانه وارد شويد شویدبراى عذرخواهى‌] برای عذرخواهی‌] حطه بگوييد، بگویید، تا گناهان شما را ببخشيم، ببخشیم، و پاداش نيكوكاران نیکوکاران را خواهيم خواهیم افزود
آنگاه ستمكاران ستمکاران سخن را به چيزى چیزی جز آنچه به آنان گفته شده بود، تبديل كردند، تبدیل کردند، پس بر سر ستمكاران ستمکاران به كيفر نافرمانيشان عذابى کیفر نافرمانیشان عذابی از آسمان فرو فرستاديم‌ فرستادیم‌
و چون موسى براى موسی برای قومش در طلب آب برآمد، به او گفتيم گفتیم با عصايت عصایت به آن سنگ بزن، آنگاه از آن دوازده چشمه شكافت شکافت و هر گروهى گروهی [از اسباط] آبشخور خود را شناختند، [گفتيم‌] [گفتیم‌] از روزى روزی خداوند بخوريد بخورید و بياشاميد، بیاشامید، و در اين سرزمين این سرزمین فتنه و فساد برپا نكنيد نکنید
و چنين چنین بود كه گفتيد اى موسى که گفتید ای موسی هرگز تاب تحمل يك خوراك یک خوراک تنها را نداريم، نداریم، پس از پروردگارت بخواه كه براى که برای ما از آنچه زمين مى‌روياند زمین می‌رویاند از [جمله‌] سبزى، سبزی، و خيار، خیار، و سير سیر و عدس و پياز پیاز برآورد [موسى‌] [موسی‌] گفت آيا چيزى آیا چیزی را كه که پست‌تر است جانشين چيزى مى‌كنيد كه جانشین چیزی می‌کنید که بهتر است؟ به شهرى درآييد كه شهری درآیید که [در آنجا] آنچه خواستيد خواستید فراهم است، و دچار خوارى خواری و نادارى ناداری شدند و سزاوار خشم خداوندى گرديدند، خداوندی گردیدند، چرا كه آيات الهى که آیات الهی را انكار مى‌كردند انکار می‌کردند و پيامبران پیامبران را به ناحق مى‌كشتند، اين می‌کشتند، این از آن روى روی بود كه سركشى مى‌كردند که سرکشی می‌کردند و از حد در مى‌گذشتند می‌گذشتند
از مؤمنان و يهوديان یهودیان و مسيحيان مسیحیان و صابئين، صابئین، هر كس كه کس که به خداوند و روز بازپسين ايمان بازپسین ایمان آورده و نيكوكارى كرده نیکوکاری کرده باشد، پاداششان نزد خداوند [محفوظ] است و نه بيمى بیمی بر آنهاست و نه اندوهگين مى‌شوند اندوهگین می‌شوند
و ياد كنيد كه یاد کنید که از شما پيمان گرفتيم پیمان گرفتیم و [كوه‌] [کوه‌] طور را بر فراز شما برافراشتيم برافراشتیمگفتيم‌] گفتیم‌] آنچه به شما داده‌ايم داده‌ایم به جد و جهد بگيريد بگیرید و آنچه در آن هست به خاطر بسپاريد بسپارید باشد كه که پروا كنيد کنید
آنگاه، پس از آن روى گردانديد، روی گرداندید، و اگر بخشش و رحمت الهى الهی در حق شما نبود، از زيانكاران مى‌شديد
كسانى زیانکاران می‌شدید
کسانی از خودتان را كه که در سبت شنبه بى‌روشى كردند بی‌روشی کردند خوب مى‌شناسيد، كه می‌شناسید، که به ايشان گفتيم بوزينگان ایشان گفتیم بوزینگان مطرود باشيد باشید
و اين [پديده‌] این [پدیده‌] را مايه مایه عبرت مردم حال و آينده آینده و پندآموز پرهيزگاران ساختيم‌ پرهیزگاران ساختیم‌
و چون موسى موسی به قومش گفت خداوند به شما دستور مى‌دهد كه ماده‌گاوى بكشيد، می‌دهد که ماده‌گاوی بکشید، گفتند آيا آیا ما را ريشخند مى‌كنى؟ ریشخند می‌کنی؟ گفت پناه بر خدا مى‌برم كه می‌برم که [مبادا] از نادانان باشم‌
گفتند از پروردگارت براى برای ما بخواه كه که چون و چند آن گاو را بر ما روشن كند، کند، گفت مى‌فرمايد می‌فرماید آن گاوى گاوی است نه پير پیر و نه جوان، ميانسال بينابين، میانسال بینابین، پس آنچه دستور يافته‌ايد یافته‌اید انجام دهيد دهید
گفتند از پروردگارت بخواه براى برای ما روشن كند كه کند که رنگ آن چيست، چیست، گفت مى‌فرمايد می‌فرماید آن گاوى گاوی است رنگش زرد روشن كه بينندگان که بینندگان را شاد مى‌كند می‌کند
گفتند از پروردگارت بخواه كه براى که برای ما روشن كند كه کند که آن چگونه است [چون و چند] گاو بر ما مشتبه شده است و ما اگر خدا بخواهد راهياب خواهيم راهیاب خواهیم شد
گفت مى‌فرمايد می‌فرماید آن گاوى گاوی است كه که نه رام [و كارى‌] کاری‌] است كه زمين که زمین را شيار كند شیار کند و نه كشتزار کشتزار را آبيارى كند، آبیاری کند، تندرست و يكرنگ یکرنگ گفتند اينك اینک سخن درست آوردى آوردی سپس آن را كشتند کشتند و نزديك نزدیک بود كه اين كار که این کار را نكنند نکنند
و ياد كنيد كه یاد کنید که چون كسى کسی را كشتيد کشتید و درباره او به ستيزه پرداختيد ستیزه پرداختید [و به گردن همديگر انداختيد] همدیگر انداختید] و خداوند آشكاركننده چيزى آشکارکننده چیزی است كه که پنهان مى‌ساختيد می‌ساختید
آنگاه گفتيم بخشى گفتیم بخشی از بدن گاو را به او [بدن آن كشته‌] بزنيد کشته‌] بزنید [تا زنده شود] و خداوند اين چنين این چنین مردگان را زنده مى‌كند می‌کند و معجزات خويش خویش را به شما مى‌نماياند می‌نمایاند تا بينديشيد بیندیشید
سپس دلهايتان دلهایتان پس از آن سخت شد، همانند سنگ، يا یا از آن سخت‌تر، چرا كه بعضى که بعضی از سنگهاست كه که از آنها جويباران مى‌شكافد جویباران می‌شکافد و بعضى بعضی از آنهاست كه مى‌شكند که می‌شکند و آب از آنها بيرون مى‌آيد بیرون می‌آید و بعضى بعضی از آنهاست كه که از خشيت الهى خشیت الهی [از كوه‌] کوه‌] فرو مى‌افتد می‌افتد و خدا از آنچه مى‌كنيد می‌کنید غافل نيست‌
[اى نیست‌
[ای مؤمنان‌] آيا اميد داريد كه [يهوديان‌] آیا امید دارید که [یهودیان‌] به [حقانيت‌] [حقانیت‌] شما ايمان ایمان آورند، و حال آنكه گروهى آنکه گروهی از آنان كلام الهى کلام الهی را مى‌شنيدند می‌شنیدند و پس از آنكه آنکه آن را در مى‌يافتند می‌یافتند آگاهانه دگرگونش مى‌ساختند می‌ساختند
و چون با مؤمنان روبه‌رو شوند گويند ايمان آورده‌ايم گویند ایمان آورده‌ایم و چون با همديگر همدیگر تنها شوند گويند آيا گویند آیا آنچه خدا بر شما آشكار كرده آشکار کرده است، با آنان درميان مى‌گذاريد، درمیان می‌گذارید، تا در پيشگاه پیشگاه خداوند با آن بر شما حجت آورند، مگر انديشه نمى‌كنيد؟
آيا نمى‌دانند كه اندیشه نمی‌کنید؟
آیا نمی‌دانند که خداوند آنچه پنهان و آنچه آشكار مى‌دارند مى‌داند؟ آشکار می‌دارند می‌داند؟
و از آنان بى‌سوادانى بی‌سوادانی هستند كه كتاب آسمانى که کتاب آسمانی [تورات‌] را جز طوطى‌وار طوطی‌وار [و لقلقه زبان‌] نمى‌دانند نمی‌دانند و جز پندار نمى‌بافند نمی‌بافند
پس واى وای بر كسانى كه [اينگونه‌] كتاب کسانی که [اینگونه‌] کتاب را به دست خويش مى‌نويسند خویش می‌نویسند و سپس براى آنكه برای آنکه آن را به بهاى ناچيزى بهای ناچیزی بفروشند مى‌گويند اين می‌گویند این از نزد خداوند است، واى وای بر آنان از آنچه به دست خويش خویش نوشته‌اند و واى وای بر آنان از آنچه به دست مى‌آورند می‌آورند
و گويند گویند آتش دوزخ جز چند روز اندكشمار اندکشمار به ما نمى‌رسد، نمی‌رسد، بگو آيا آیا از خدا پيمان گرفته‌ايد -كه پیمان گرفته‌اید -که البته خداوند خلف وعده نخواهد كرديا چيزى کردیا چیزی را كه نمى‌دانيد که نمی‌دانید به خدا نسبت مى‌دهيد؟
آرى كسانى كه بدى كنند می‌دهید؟
آری کسانی که بدی کنند و گناهشان بر آنان چيره چیره شود، دوزخى‌اند دوزخی‌اند و در آن جاودانه مى‌مانند می‌مانند
و كسانى كه ايمان کسانی که ایمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، بهشتى‌اند کارهای شایسته کرده‌اند، بهشتی‌اند و جاودانه در آن ماندگاراند
و ياد كنيد كه یاد کنید که از بنى‌اسرائيل پيمان گرفتيم كه بنی‌اسرائیل پیمان گرفتیم که جز خداوند را نپرستيد نپرستید و به پدر و مادر و خويشاوندان خویشاوندان و يتيمان یتیمان و بينوايان نيكى كنيد بینوایان نیکی کنید و با مردم به زبان خوش سخن بگوييد بگویید و نماز را برپا داريد دارید و زكات زکات را بپردازيد، بپردازید، سپس جز اندكى اندکی از شما [بقيه‌] [بقیه‌] سر برتافته و رويگردان شديد رویگردان شدید
و ياد كنيد كه یاد کنید که از شما پيمان گرفتيم كه پیمان گرفتیم که خون يكديگر یکدیگر را نريزيد نریزید و يكديگر یکدیگر را از خانه و كاشانه نرانيد، کاشانه نرانید، آنگاه ديده دیده و دانسته گردن نهاديد
[ولى‌] نهادید
[ولی‌] باز همين همین شما هستيد كه همديگر هستید که همدیگر را مى‌كشيد می‌کشید و گروهى گروهی از خودتان را از خانه و كاشانه‌شان مى‌رانيد کاشانه‌شان می‌رانید و به گناه و ستمگرى ستمگری در برابر آنان همدست مى‌شويد می‌شوید و چون كسانى کسانی از شما اسير مى‌شوند اسیر می‌شوند آنان را [بر وفق حكم حکم تورات‌] باز مى‌خريد، می‌خرید، حال آنكه آنکه راندن [و كشتن‌] کشتن‌] آنان بر شما حرام است آيا آیا به بخشى بخشی از كتاب کتاب [در باب بازخريد اسيران‌] ايمان مى‌آوريد، بازخرید اسیران‌] ایمان می‌آورید، و به بخشى ديگر بخشی دیگر [در باب تحريم كشتار] ايمان نمى‌آوريد؟ كيفر كسى كه چنين كند چيست تحریم کشتار] ایمان نمی‌آورید؟ کیفر کسی که چنین کند چیست جز خفت و خوارى خواری در زندگانى دنيا زندگانی دنیا و در روز قيامت ايشان قیامت ایشان را به سخت‌ترين سخت‌ترین عذابها بازبرند و خدا از آنچه مى‌كنيد می‌کنید غافل نيست‌
اينان كسانى نیست‌
اینان کسانی هستند كه زندگانى دنيا که زندگانی دنیا را به بهاى بهای آخرت خريدند، خریدند، از اين روى این روی عذاب آنها كاسته کاسته نشود و يارى نبينند یاری نبینند
به موسى كتاب آسمانى داديم موسی کتاب آسمانی دادیم و از پى پی او پيامبران فرستاديم، پیامبران فرستادیم، و معجزات آشكارى آشکاری به عيسى عیسی بن مريم بخشيديم مریم بخشیدیم و او را به روح القدس يارى داديم، یاری دادیم، پس چرا هرگاه كه پيامبرى احكامى که پیامبری احکامی بر خلاف دلخواه شما برايتان برایتان آورد، سركشى كرديد سرکشی کردید و گروهى گروهی را دروغگو انگاشتيد انگاشتید و گروهى گروهی را كشتيد؟ کشتید؟
و گفتند دلهاى دلهای ما در پوشش است، [چنين نيست‌] بلكه [چنین نیست‌] بلکه خداوند به كيفر كفرشان ايشان کیفر کفرشان ایشان را لعنت كرده کرده است، از اين روى اندكى ايمان مى‌آورند این روی اندکی ایمان می‌آورند
و آنگاه كه كتابى که کتابی از سوى سوی خداوند براى برای آنان آمد كه که همخوان با كتابشان کتابشان بود، با آنكه پيش آنکه پیش از آن در برابر كافران کافران [از فرارسيدن پيامبر فرارسیدن پیامبر اسلام و قرآن‌] يارى مى‌جستند، یاری می‌جستند، چون آنچه [از پيش‌] مى‌شناختند پیش‌] می‌شناختند به نزدشان آمد، آن را انكار كردند، انکار کردند، لعنت الهى الهی بر كافران کافران است‌
بدا بدانچه به جان خريدند كه خریدند که آنچه خدا فرستاده بود از اين رشك كه این رشک که [چرا] خداوند فضل خويش خویش را بر هر كس کس از بندگانش كه که بخواهد ارزانى مى‌دارد، انكار كردند، ارزانی می‌دارد، انکار کردند، پس سزاوار خشم اندر خشم شدند و كافران عذابى کافران عذابی خفت‌بار [در پيش‌] پیش‌] دارند
و چون به ايشان ایشان گفته شود به آنچه خداوند فروفرستاده است [قرآن‌] ايمان آوريد، گويند ایمان آورید، گویند به آنچه بر [پيامبر] [پیامبر] خودمان نازل شده است ايمان مى‌آوريم، ایمان می‌آوریم، و آنچه جز آن است، انكار مى‌كنند، انکار می‌کنند، حال آنكه آنکه آن [كتاب‌] [کتاب‌] حق و همخوان كتاب کتاب آنهاست بگو اگر مؤمنيد مؤمنید پس چرا پيامبران الهى پیامبران الهی را در گذشته مى‌كشتيد؟ می‌کشتید؟
و موسى موسی آن معجزات روشن را براى برای شما آورد، سپس در غياب غیاب او شما بيدادگرانه گوساله‌پرستى كرديد بیدادگرانه گوساله‌پرستی کردید
و ياد كنيد كه یاد کنید که از شما پيمان گرفتيم پیمان گرفتیم و [كوه‌] [کوه‌] طور را برفراز شما برافراشتيم برافراشتیمگفتيم‌] گفتیم‌] آنچه به شما داده‌ايم، داده‌ایم، به جد و جهد بگيريد بگیرید و گوش شنوا داشته باشيد، باشید، گفتند شنيديم شنیدیم و [در دل گفتند] سرپيچيديم سرپیچیدیمنشنيده گرفتيم‌] نشنیده گرفتیم‌] و بر اثر كفرشان کفرشان مهر گوساله در دلشان سرشته شد، بگو اگر مؤمن باشيد باشید چه بد است آنچه "ايمان" "ایمان" شما به آن فرمان مى‌دهد می‌دهد
بگو اگر راست مى‌گوييد كه می‌گویید که به حكم الهى سراى حکم الهی سرای آخرت از ميان میان همه مردم ويژه ویژه شماست، آرزوى آرزوی مرگ كنيد کنید
و به خاطر كارهايى كه كرده‌اند کارهایی که کرده‌اند هرگز آن را آرزو نخواهند كرد، کرد، و خداوند به [احوال‌] ستمگران داناست‌
و آنان را آزمندترين آزمندترین مردم -و نيز مشركانبه زندگانى دنيا مى‌يابى، نیز مشرکانبه زندگانی دنیا می‌یابی، هر يك یک از آنان خوش دارد كه كاش که کاش هزار سال عمر دهندش، ولى اين ولی این عمر يافتن، یافتن، دور دارنده او از عذاب نيست، نیست، و خداوند به آنچه مى‌كنند بيناست‌ می‌کنند بیناست‌
بگو هر كس کس دشمن جبرئيل جبرئیل باشد [بداند] كه جبرئيل که جبرئیل آن را به دستور الهى الهی بر دل تو نازل كرده کرده است و آن همخوان كتابهايى کتابهایی است كه پيشاپيش که پیشاپیش آن است و راهنما و مژده‌بخش مؤمنان است‌
كسى كه کسی که دشمن خداوند و فرشتگان او و پيامبرانش پیامبرانش و جبرئيل جبرئیل و ميكائيل میکائیل باشد [كافر [کافر است‌] و خداوند دشمن كافران کافران است‌
و بر تو آيات روشنگرى آیات روشنگری فرو فرستاده‌ايم، فرستاده‌ایم، و جز نافرمانان كسى کسی به آنها انكار نمى‌ورزد انکار نمی‌ورزد
چرا هر گاه پيمانى پیمانی بستند گروهى گروهی از آنان آن را شكستند، آرى بيشتر شکستند، آری بیشتر آنان ايمان ایمان ندارند
و چون پيامبرى پیامبری از سوى سوی خداوند به نزد ايشان ایشان آمد كه گواهى‌دهنده که گواهی‌دهنده بر [حقانيت‌] كتابشان [حقانیت‌] کتابشان بود، گروهى گروهی از اهل كتاب، كتاب الهى کتاب، کتاب الهی را به پشت سر افكندند، گويى [حقيقت افکندند، گویی [حقیقت را] نمى‌دانند نمی‌دانند
و از آنچه شياطين شیاطین در روزگار فرمانروايى سليمان مى‌خواندند، پيروى كردند فرمانروایی سلیمان می‌خواندند، پیروی کردند و سليمان سلیمان [به سحر نپرداخت و] كفر نورزيد، ولى شياطين كفرورزيدند کفر نورزید، ولی شیاطین کفرورزیدند آنان به مردم سحر مى‌آموختند می‌آموختند و نيز نیز آنچه بر دو فرشته هاروت و ماروت در بابل نازل شده بود اين این دو به هيچ كس چيزى نمى‌آموختند هیچ کس چیزی نمی‌آموختند مگر آنكه مى‌گفتند آنکه می‌گفتند ما مايه آزمونيم مایه آزمونیم [با به كار کار بستن سحر] كافر کافر مشو اما [مردمان‌] از آنها چيزى مى‌آموختند كه چیزی می‌آموختند که با آن بين بین مرد و زنش جدايى افكنند، جدایی افکنند، و البته به كسى زيان کسی زیان رسان نبودند مگر به اذن الهى، الهی، و چيزى مى‌آموختند كه چیزی می‌آموختند که به ايشان زيان مى‌رساند ایشان زیان می‌رساند و سودى برايشان سودی برایشان نداشت، و به خوبى مى‌دانستند كه خوبی می‌دانستند که هر كس خريدار کس خریدار آن باشد در آخرت بهره‌اى بهره‌ای ندارد و اگر مى‌دانستند می‌دانستند بد چيزى چیزی را به جان خريده خریده بودند
هر گاه ايمان ایمان آورده و پارسايى ورزيده پارسایی ورزیده بودند، -اگر مى‌دانستندپاداش الهى می‌دانستندپاداش الهی بهتر بود
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد نگوييد ای کسانی که ایمان آورده‌اید نگویید "راعنا" و بگوييد بگویید "انظرنا" و گوش شنوا داشته باشيد باشید و كافران عذابى دردناك کافران عذابی دردناک [در پيش‌] پیش‌] دارند
كسانى کسانی از اهل كتاب كه كفرورزيده‌اند کتاب که کفرورزیده‌اند و همچنين مشركان همچنین مشرکان خوش ندارند كه که از سوى سوی پروردگارتان خيرى خیری بر شما نازل گردد، حال آنكه آنکه خداوند هر كس کس را بخواهد مشمول رحمت خويش مى‌گرداند، خویش می‌گرداند، و خداوند داراى دارای بخشش بيكران بیکران است‌
هر آيه‌اى آیه‌ای را كه که نسخ كنيم يا فروگذاريم، کنیم یا فروگذاریم، بهتر از آن يا یا همانندش را در ميان آوريم، آيا نمى‌دانى كه میان آوریم، آیا نمی‌دانی که خداوند بر هر كارى کاری تواناست‌
آيا نمى‌دانى كه فرمانروايى آیا نمی‌دانی که فرمانروایی آسمانها و زمين زمین از آن خداوند است و شما را جز خداوند، سرور و ياورى نيست؟
گويى مى‌خواهيد یاوری نیست؟
گویی می‌خواهید از پيامبرتان درخواستهايى بكنيد، همچنانكه پيشترها پیامبرتان درخواستهایی بکنید، همچنانکه پیشترها از موسى موسی درخواست شد؟ و حال آنكه آنکه هر كس كفر کس کفر را جانشين ايمان جانشین ایمان سازد، به راستى كه راستی که از راه راست بيراه بیراه شده است‌
بسيارى بسیاری از اهل كتاب، کتاب، با آنكه آنکه حق برايشان آشكار برایشان آشکار شده است، به انگيزه رشكى كه انگیزه رشکی که در دل دارند، خوش دارند كه که شما را پس از ايمانتان كافر ایمانتان کافر گردانند بگذاريد بگذارید و بگذريد بگذرید تا خداوند فرمان خويش خویش را به ميان میان آورد، آرى آری خداوند بر هر كارى کاری تواناست‌
و نماز را برپا داريد دارید و زكات زکات را بپردازيد بپردازید و هر خيرى پيشاپيش براى [ذخيره خیری پیشاپیش برای [ذخیره آخرت‌] خويش بفرستيد خویش بفرستید [پاداش‌] آن را نزد خداوند خواهيد يافت، خواهید یافت، خداوند به آنچه مى‌كنيد بيناست‌ می‌کنید بیناست‌
و گفتند هيچ كس هیچ کس به بهشت نمى‌رود نمی‌رود مگر آنكه يهودى يا مسيحى آنکه یهودی یا مسیحی باشد، اين این [از] آرزوهاى آرزوهای آنان است، بگو اگر راست مى‌گوييد می‌گویید برهانتان را بياوريد بیاورید
حق اين این است كه که هر كس روى کس روی دل به سوى سوی خدا نهد و نيكوكار نیکوکار باشد پاداشش نزد پروردگارش [محفوظ] است و نه بيمى بیمی بر آنهاست و نه اندوهگين مى‌شوند
يهوديان اندوهگین می‌شوند
یهودیان گفتند كه مسيحيان که مسیحیان بر حق نيستند، نیستند، و مسيحيان مسیحیان گفتند يهوديان یهودیان بر حق نيستند، نیستند، حال آنكه كتاب آسمانى آنکه کتاب آسمانی را مى‌خوانند، كسانى می‌خوانند، کسانی هم كه هيچ چيز نمى‌دانند سخنى که هیچ چیز نمی‌دانند سخنی همانند سخن ايشان ایشان گفتند، سرانجام خداوند در روز قيامت، قیامت، در آنچه اختلاف داشتند بى‌نشان داورى بی‌نشان داوری خواهد كرد کرد
و كيست ستمكارتر کیست ستمکارتر از كسى كه کسی که نگذارد نام خداوند در مساجد ياد یاد شود، و در ويرانى ویرانی آن بكوشد، بکوشد، آنان را نسزد جز اينكه اینکه ترسان -لرزان پا به درون آنها بگذارند، در دنيا دنیا خفت و خوارى خواری و در آخرت عذابى عظيم عذابی عظیم دارند
مشرق و مغرب خداى خدای راست، پس به هرجا روى آوريد، روی آورید، رو به سوى سوی خداوند است، بى‌گمان بی‌گمان خدا گشايشگر گشایشگر داناست‌
و گفتند خداوند فرزندى برگزيده فرزندی برگزیده است، او منزه است، بلكه بلکه هر آنچه در آسمانها و زمين زمین است از آن اوست و همه سر به راه او هستند
نو پديدآورنده پدیدآورنده آسمانها و زمين زمین است، و چون به كارى کاری اراده كند، کند، فقط مى‌گويد می‌گوید موجود شو و بى‌درنگ بی‌درنگ موجود مى‌شود می‌شود
نادانان گفتند چرا خداوند با ما [بى‌واسطه‌] [بی‌واسطه‌] سخن نمى‌گويد، يا نمی‌گوید، یا چرا معجزه‌اى براى معجزه‌ای برای ما نازل نمى‌شود كسانى كه پيش نمی‌شود کسانی که پیش از اينان اینان بودند نيز نیز مانند سخن ايشان ایشان را گفتند، دل و درونشان همانند است، و ما آيات آیات خود را براى مردمى كه برای مردمی که اهل يقين یقین هستند، روشن ساخته‌ايم‌ ساخته‌ایم‌
ما تو را به حق مژده‌بخش و هشداردهنده فرستاده‌ايم فرستاده‌ایم و با تو درباره دوزخيان دوزخیان چون و چرا نكنند نکنند
و يهوديان یهودیان و مسيحيان مسیحیان هرگز از تو خشنود نخواهند شد مگر آنكه آنکه از آيين آیین آنها پيروى كنى، پیروی کنی، بگو هدايت هدايت الهى هدایت هدایت الهی است، و اگر پس از دانشى كه دانشی که بر تو [فرود] آمده است، از خواسته‌هاى خواسته‌های آنان پيروى كنى، پیروی کنی، در برابر خداوند يار یار و ياورى ندارى‌
كسانى كه یاوری نداری‌
کسانی که به آنان كتاب داده‌ايم کتاب داده‌ایم [و] آن را چنانكه بايد چنانکه باید و شايد مى‌خوانند، شاید می‌خوانند، آنانند كه که به آن ايمان مى‌آورند ایمان می‌آورند و كسانى كه کسانی که آن را انكار مى‌كنند، زيانكارند
اى بنى‌اسرائيل انکار می‌کنند، زیانکارند
ای بنی‌اسرائیل نعمتم را كه که بر شما ارزانى ارزانی داشتم و اينكه اینکه شما را بر جهانيان جهانیان [هم زمانتان‌] برترى بخشيدم، ياد كنيد برتری بخشیدم، یاد کنید
و از روزى بترسيد كه كسى روزی بترسید که کسی به داد كسى کسی نرسد و از كسى کسی بدل و بلاگردانى پذيرفته بلاگردانی پذیرفته نشود و شفاعتى شفاعتی به حال او سود ندهد و يارى نيابند یاری نیابند
و چون ابراهيم ابراهیم را پروردگارش به شعائرى شعائری چند آزمود [و آموزش داد] و او آنها را به انجام رساند، فرمود من تو را پيشواى پیشوای مردم مى‌گمارم می‌گمارم گفت و از زاد و رود من [چه كسى کسی را مى‌گمارى؟] می‌گماری؟] فرمود عهد من به ستمكاران [مشركان‌] نمى‌رسد ستمکاران [مشرکان‌] نمی‌رسد
و ياد كنيد كه یاد کنید که خانه [كعبه‌] [کعبه‌] را بازگشتگاه و حرم امن مردم قرار داديم دادیم و [گفتيم‌] [گفتیم‌] از مقام ابراهيم نمازگاهى بسازيد ابراهیم نمازگاهی بسازید و به ابراهيم ابراهیم و اسماعيل اسماعیل سفارش كرديم كه کردیم که خانه‌ام را براى غريبان برای غریبان [مسافران‌] و مقيمان مقیمان و نمازگزاران پاكيزه گردانيد پاکیزه گردانید
و چون ابراهيم ابراهیم گفت پروردگارا اينجا اینجا را شهرى شهری امن بگردان و از اهلش هركس هرکس را كه که به خداوند و روز بازپسين ايمان بازپسین ایمان دارد از فرآورده‌ها روزى روزی ببخش، فرمود و هركس كه كفرورزد، اندكى هرکس که کفرورزد، اندکی بهره‌مندش گردانم سپس دچار عذاب دوزخش سازم و چه بد سرانجامى سرانجامی است‌
و چون ابراهيم ابراهیم و اسماعيل پايه‌هاى اسماعیل پایه‌های خانه [كعبه‌] [کعبه‌] را برآوردند [گفتند] پروردگارا از ما بپذير كه تويى شنواى بپذیر که تویی شنوای دانا
پروردگارا ما را فرمانبردار خويش خویش بگردان و از زاد و رود ما امتى امتی فرمانبردار خويش پديد خویش پدید آور و مناسك مناسک ما را به ما بنما، و از ما درگذر كه تويى توبه‌پذير که تویی توبه‌پذیر مهربان‌
پروردگارا و از ايشان ایشان در ميانشان پيامبرى برانگيز كه آيات میانشان پیامبری برانگیز که آیات تو را بر آنان بخواند و به آنان كتاب آسمانى کتاب آسمانی و حكمت بياموزد حکمت بیاموزد و پاكدلشان پاکدلشان سازد كه تويى پيروزمند که تویی پیروزمند فرزان‌
و كيست كه کیست که از آيين ابراهيم روى آیین ابراهیم روی برتابد، مگر كسى كه سبك‌سر کسی که سبک‌سر باشد، و ما او را در دنيا برگزيده‌ايم دنیا برگزیده‌ایم و همو در آخرت از شايستگان شایستگان است‌
چون پروردگارش به او گفت فرمانبر باش، گفت فرمانبر پروردگار جهانيانم‌ جهانیانم‌
و ابراهيم ابراهیم و يعقوب یعقوب پسرانشان را به آن سفارش كردند كه اى کردند که ای فرزندان من خداوند اين دين این دین را براى برای شما برگزيده برگزیده است، مبادا كه که جز به فرمانبردارى، فرمانبرداری، [از جهان‌] درگذريد درگذرید
مگر شما شاهد بوديد كه بودید که چون مرگ يعقوب فرارسيد یعقوب فرارسید به پسرانش گفت پس از [درگذشت‌] من چه مى‌پرستيد؟ می‌پرستید؟ گفتند خداى خدای تو را و خداى نياكانت ابراهيم خدای نیاکانت ابراهیم و اسماعيل اسماعیل و اسحاق را كه خداى يگانه که خدای یگانه است مى‌پرستيم می‌پرستیم و ما فرمانبردار او هستيم‌
اين امتى هستیم‌
این امتی است كه که درگذشته است، از اوست آنچه كرده کرده است و از شماست آنچه كرده‌ايد، کرده‌اید، و با شما چون و چرا نكنند كه نکنند که آنان چه كرده‌اند کرده‌اند
و گفتند يهودى يا مسيحى باشيد یهودی یا مسیحی باشید تا رستگار شويد، شوید، بگو چنين نيست، بلكه [رستگارى چنین نیست، بلکه [رستگاری در] آيين ابراهيم پاكدين آیین ابراهیم پاکدین است كه که از مشركان مشرکان نبود
بگو به خداوند و آنچه بر ما و آنچه بر ابراهيم ابراهیم و اسماعيل اسماعیل و اسحاق و يعقوب یعقوب و اسباط نازل شده و آنچه به موسى موسی و عيسى عیسی و آنچه به پيامبران پیامبران از سوى سوی پروردگارشان داده شده، ايمان آورده‌ايم، ایمان آورده‌ایم، و بين هيچ‌يك بین هیچ‌یک از آنان فرق نمى‌گذاريم نمی‌گذاریم و ما فرمانبردار او هستيم‌ هستیم‌
پس اگر به آنچه شما ايمان آورده‌ايد، ايمان ایمان آورده‌اید، ایمان آوردند، راهياب راهیاب شده‌اند و اگر روى روی برتافتند، بى‌شك بی‌شک در ستيزاند، ستیزاند، خداوند، ياور یاور تو در برابر آنان بس است، و او شنواى شنوای داناست‌
اين نگارگرى الهى این نگارگری الهی است، و چه كسى کسی خوش نگارتر از خداوند است و ما پرستندگان او هستيم‌ هستیم‌
بگو آيا آیا درباره خداوند با ما محاجه مى‌كنيد می‌کنید حال آنكه آنکه او پروردگار ما و پروردگار شماست و ماييم ماییم و كردار خويش کردار خویش و شماييد شمایید و كردار خويش، کردار خویش، و ما براى برای او اخلاص مى‌ورزيم‌
يا می‌ورزیم‌
یا بر آنيد كه ابراهيم آنید که ابراهیم و اسماعيل اسماعیل و اسحاق و يعقوب یعقوب و اسباط يهودى يا مسيحى یهودی یا مسیحی بوده‌اند؟ بگو شما داناتريد يا داناترید یا خداوند؟ و كيست ستمكارتر کیست ستمکارتر از كسى كه شهادتى کسی که شهادتی را كه که از جانب خداوند بر او مقرر گرديده گردیده است، پنهان دارد؟ و خداوند از آنچه مى‌كنيد می‌کنید غافل نيست‌
اين امتى نیست‌
این امتی است كه که در گذشته است، از اوست آنچه كرده کرده است و از شماست آنچه كرده‌ايد، کرده‌اید، و با شما چون و چرا نكنند كه نکنند که آنان چه كرده‌اند
گروهى کرده‌اند
گروهی از كم‌خردان کم‌خردان از اين این مردم هستند كه که به زودى زودی خواهند گفت چه چيز چیز آنان را از قبله‌اى كه قبله‌ای که بر آن بودند، بازگرداند؟ بگو مشرق و مغرب خداى خدای راست، و هركس هرکس را كه که بخواهد به راه راست رهنمون مى‌گردد می‌گردد
و بدين‌سان بدین‌سان شما را گروهى بهينه گردانديم گروهی بهینه گرداندیم تا گواهان مردم باشيد باشید و پيامبر پیامبر بر شما گواه باشد، و قبله‌اى قبله‌ای را كه که بر آن بودى برنگردانديم بودی برنگرداندیم مگر از آن روى كه كسى روی که کسی را كه پيروى که پیروی از پيامبر مى‌كند پیامبر می‌کند از كسى كه کسی که از عقيده‌اش بازمى‌گردد، بازشناسانيم، عقیده‌اش بازمی‌گردد، بازشناسانیم، و آن [پيروى‌] [پیروی‌] جز بر كسانى كه کسانی که خداوند هدايتشان كرده هدایتشان کرده است، گران مى‌آيد، می‌آید، و خداوند هرگز ايمان ایمان شما را ضايع نمى‌گرداند، ضایع نمی‌گرداند، به راستى كه راستی که خداوند با مردم رئوف و مهربان است‌
آرى رويكرد آری رویکرد تو را به آسمان مى‌بينيم، اينك روى می‌بینیم، اینک روی تو را به قبله‌اى كه قبله‌ای که از آن خشنود هستى مى‌گردانيم، هستی می‌گردانیم، پس روى روی به سوى سوی مسجدالحرام آور، و هرجا كه هستيد رويتان که هستید رویتان را بدان سو كنيد، کنید، و اهل كتاب مى‌دانند كه کتاب می‌دانند که آن حقى حقی است از جانب پروردگارشان، و خدا از آنچه مى‌كنند می‌کنند غافل نيست‌ نیست‌
و اگر هر معجزه‌اى براى معجزه‌ای برای اهل كتاب بياورى، کتاب بیاوری، از قبله تو پيروى پیروی نخواهند كرد، کرد، و تو [نيز] پيرو [نیز] پیرو قبله‌شان نيستى، نیستی، و آنان پيرو پیرو قبله همديگر همدیگر هم نيستند، نیستند، و اگر پس از دانشى كه دانشی که بر تو فرود آمده است، از خواسته‌هاى خواسته‌های آنان پيروى كنى، پیروی کنی، آنگاه از ستمكاران خواهى ستمکاران خواهی بود
اهل كتاب کتاب او را مى‌شناسند می‌شناسند به همان گونه كه که فرزندانشان را مى‌شناسند می‌شناسند البته گروهى گروهی از آنان ديده دیده و دانسته حق را پنهان مى‌دارند می‌دارند
حق از سوى سوی پروردگارت [نازل شده‌] است، هرگز از دودلان مباش‌
و هر يك یک را جهتى جهتی است [براى [برای قبله‌] كه که خداوند روى‌آورشان روی‌آورشان گردانده است، به انجام خيرات بشتابيد، خیرات بشتابید، و هر جا كه باشيد که باشید خداوند همگى همگی شما را [در آخرت‌] باز مى‌آورد، می‌آورد، چرا كه که خدا بر هر كارى کاری تواناست‌
و از هر جا كه بيرون شدى روى که بیرون شدی روی به سوى سوی مسجدالحرام آور و آن حق است و از جانب پروردگار توست، و خداوند از آنچه مى‌كنيد می‌کنید غافل نيست‌ نیست‌
و از هر جا كه بيرون شدى روى که بیرون شدی روی به سوى سوی مسجدالحرام آور و هر جا كه بوديد روى که بودید روی به سوى سوی آن آوريد، آورید، تا مردم از شما بهانه‌اى بهانه‌ای نداشته باشند، مگر ستمگران، كه که از آنان نترسيد نترسید و از من بترسيد بترسید و [چنين [چنین مقرر داشتم‌] تا نعمتم را بر شما تمام گردانم و باشد كه راهياب شويد
همچنانكه پيامبرى که راهیاب شوید
همچنانکه پیامبری از خودتان به ميان میان شما فرستادم تا آيات آیات ما را بر شما بخواند و پاكدلتان پاکدلتان بگرداند و به شما كتاب کتاب و حكمت بياموزد حکمت بیاموزد و آنچه نمى‌دانستيد نمی‌دانستید به شما آموزش دهد
پس مرا ياد كنيد یاد کنید تا شما را ياد كنم یاد کنم و مرا سپاس بگزاريد بگزارید و با من ناسپاسى نكنيد
اى ناسپاسی نکنید
ای مؤمنان از صبر و نمازى يارى بجوييد كه نمازی یاری بجویید که خدا با صابران است‌
و كسانى کسانی را كه که در راه خدا كشته مى‌شوند، کشته می‌شوند، مرده نخوانيد، بلكه نخوانید، بلکه زنده‌اند ولى ولی شما نمى‌دانيد نمی‌دانید
و همواره شما را به نوعى نوعی از ترس و گرسنگى گرسنگی و زيان مالى زیان مالی و جانى جانی و كمبود کمبود محصول مى‌آزماييم می‌آزماییم و صابران را نويد نوید بده‌
كسانى كه کسانی که چون مصيبتى مصیبتی به آنان رسد گويند گویند انا لله و انا اليه الیه راجعون [ما از خداييم خداییم و به خدا باز مى‌گرديم‌] می‌گردیم‌]
بر اينان اینان درود پروردگارشان و رحمت او باد و اينانند كه رهيافته‌اند اینانند که رهیافته‌اند
صفا و مروه از شعائر الهى الهی است، چون كسى کسی حج يا یا عمره بگزارد بر او گناهى نيست كه بين گناهی نیست که بین آن دو را بپيمايد بپیماید و هركس هرکس به دلخواه كار خيرى کار خیری بجا آورد همانا خداوند قدردان و داناست‌
كسانى كه آيات کسانی که آیات روشن و رهنمودهايى رهنمودهایی را كه که نازل كرده‌ايم، کرده‌ایم، بعد از آنكه آنکه در كتاب براى کتاب برای مردم بيان كرده‌ايم، بیان کرده‌ایم، پنهان مى‌دارند، می‌دارند، خداوند و لعنت‌گران بر آنان لعنت مى‌فرستند می‌فرستند
مگر كسانى كه کسانی که توبه كنند کنند و به صلاح بازآيند بازآیند و [پنهان داشته‌ها را] آشكار كنند كه آشکار کنند که از آنان در مى‌گذرم می‌گذرم و من توبه‌پذير توبه‌پذیر مهربانم‌
كسانى كه كفرورزيده‌اند کسانی که کفرورزیده‌اند و در كفر کفر مرده‌اند، لعنت خداوند و فرشتگان و مردم جملگى جملگی بر آنان است‌
جاودانه در دوزخ‌اند و از عذابشان كاسته نمى‌شود، کاسته نمی‌شود، و به آنان مهلت ندهند
و خداى خدای شما خداى يگانه خدای یگانه است كه خدايى که خدایی جز او نيست نیست و رحمان و رحيم رحیم است‌
آرى آری در آفرينش آفرینش آسمانها و زمين زمین و در پى يكديگر پی یکدیگر آمدن شب و روز و در كشتى‌اى كه براى بهره‌ورى کشتی‌ای که برای بهره‌وری مردم در دريا دریا روان است، و آبى كه آبی که خداوند از آسمان فرو فرستاده است و بدان زمين زمین را پس از پژمردنش زنده داشته و جانورانى كه جانورانی که در آن پراكنده پراکنده است، و در گردش بادها و در ابرى كه بين ابری که بین آسمان و زمين آرميده زمین آرمیده است، براى مردمى كه مى‌انديشند، شگفتيهاست‌
كسانى برای مردمی که می‌اندیشند، شگفتیهاست‌
کسانی از مردم هستند كه همتايانى براى که همتایانی برای خداوند قائل مى‌شوند می‌شوند و آنها را همچون خدا دوست مى‌دارند، می‌دارند، حال آنكه آنکه مؤمنان خداوند را دوست‌تر دارند، و اگر ستمكاران ستمکاران [ مشركان‌] مشرکان‌] به هنگامى كه هنگامی که عذاب [روز قيامت‌] قیامت‌] را مشاهده كنند، کنند، بدانند كه که هر قدرتى قدرتی از آن خداوند است و خداوند سخت كيفر کیفر است [پشيمان مى‌شوند [پشیمان می‌شوند و به حقيقت پى مى‌برند] حقیقت پی می‌برند]
آنگاه كه پيشوايان که پیشوایان [گمراه‌] از پيروان تبرى جويند پیروان تبری جویند و عذاب را مشاهده كنند کنند و پيوندشان پیوندشان گسسته شود
و پيروان گويند كاش براى پیروان گویند کاش برای ما بازگشتى بازگشتی بود، تا همان گونه كه که آنان اكنون اکنون از ما تبرى تبری جستند، ما نيز نیز از آنان تبرى مى‌جستيم، بدين‌سان تبری می‌جستیم، بدین‌سان خداوند كردارشان کردارشان را همچون مايه مایه حسرت بديشان مى‌نماياند، بدیشان می‌نمایاند، و از آتش دوزخ بيرون آمدنى نيستند
اى بیرون آمدنی نیستند
ای مردم از آنچه در زمين زمین حلال و پاكيزه پاکیزه است بخوريد بخورید و از گامهاى شيطان پيروى نكنيد گامهای شیطان پیروی نکنید چرا كه که او دشمن آشكار آشکار شماست‌
او شما را به بدى بدی و ناشايستى وامى ناشایستی وامی دارد و بر آن مى‌دارد كه می‌دارد که آنچه نمى‌دانيد نمی‌دانید به خداوند نسبت دهيد دهید
و چون به ايشان ایشان گفته شود از آنچه خداوند نازل كرده کرده است پيروى كنيد، گويند خير، پیروی کنید، گویند خیر، ما از آنچه نياكانمان نیاکانمان را بر آن يافته‌ايم پيروى مى‌كنيم آيا یافته‌ایم پیروی می‌کنیم آیا اگر نياكانشان چيزى نينديشيده نیاکانشان چیزی نیندیشیده و راهى نيافته راهی نیافته باشند [باز هم از آنان پيروى مى‌كنند؟] پیروی می‌کنند؟]
داستان كافران کافران همانند داستان كسى کسی است كه جانورى که جانوری را كه که جز بانگ و ندايى نمى‌شنود، ندایی نمی‌شنود، آواز مى‌دهد، كر می‌دهد، کر و گنگ و نابينا نابینا هستند و از اين روى نمى‌انديشند
اى این روی نمی‌اندیشند
ای مؤمنان از پاكيزه‌هاى پاکیزه‌های آنچه روزيتان كرده‌ايم بخوريد، روزیتان کرده‌ایم بخورید، و اگر تنها خداى خدای را مى‌پرستيد می‌پرستید او را سپاس بگزاريد
[بدانيد كه بگزارید
[بدانید که خداوند] بر شما مردار و خون و گوشت خوك خوک و آنچه نامى نامی جز نام خدا به هنگام ذبحش برده باشند، حرام كرده کرده است، اما اگر كسى کسی درمانده شود، و تجاوز كار کار و زياده‌خواه زیاده‌خواه نباشد [و از آنها بخورد] گناهى گناهی بر او نيست، نیست، چرا كه که خداوند آمرزگار مهربان است‌
كسانى كه بخشى کسانی که بخشی از كتاب کتاب فرو فرستاده خداوند را پنهان مى‌دارند می‌دارند و آن را به بهاى ناچيز مى‌فروشند، بهای ناچیز می‌فروشند، جز آتش در درون خويش نمى‌انبارند خویش نمی‌انبارند و خداوند روز قيامت قیامت با آنان سخن نخواهد گفت، و پاكيزه‌شان نمى‌دارد پاکیزه‌شان نمی‌دارد و عذابى دردناك عذابی دردناک [در پيش‌] پیش‌] دارند
اينان كسانى اینان کسانی هستند كه گمراهى که گمراهی را به بهاى راهيابى بهای راهیابی و عذاب را به بهاى بهای آمرزش خريدند خریدند و چه دليرند دلیرند بر آتش دوزخ‌
اين این از آن است كه که خداوند كتاب کتاب را به حق نازل كرده کرده است، و كسانى كه کسانی که در آن اختلاف ورزيده‌اند، ورزیده‌اند، در ستيزه‌اى ستیزه‌ای دور و درازاند
نيكى نیکی آن نيست كه رويتان نیست که رویتان را به سوى سوی مشرق و مغرب آوريد، بلكه نيكى آورید، بلکه نیکی آن است كه كسى که کسی به خداوند و روز بازپسين بازپسین و فرشتگان و كتابهاى آسمانى کتابهای آسمانی و پيامبران ايمان پیامبران ایمان داشته باشد و مال را با وجود دوست داشتنش به خويشاوندان خویشاوندان و يتيمان یتیمان و بينوايان بینوایان و در راه ماندگان و خواهندگان و بردگان ببخشد و نماز را برپا دارد و زكات زکات را بپردازد، و وفاكنندگان وفاکنندگان به پيمانشان پیمانشان چون پيمان پیمان بندند و خوشا شكيبايان شکیبایان به هنگام تنگدستى تنگدستی و ناخوشى ناخوشی و هنگامه كارزار، اينان کارزار، اینان صادقان و هم اينان پرهيزگارانند
اى اینان پرهیزگارانند
ای مؤمنان بر شما در مورد كشتگان کشتگان قصاص مقرر گرديده گردیده است، كه که آزاد در برابر آزاد، برده در برابر برده و زن در برابر زن [قصاص شود] و اگر كسى کسی در حق برادر [دينى‌]اش [دینی‌]اش بخشش كند، کند، بر اوست كه خوشرفتارى كند که خوشرفتاری کند و [قاتل بايد ديه باید دیه را] به نيكى نیکی به او بپردازد، اين آسانگيرى این آسانگیری و رحمتى رحمتی از سوى سوی پروردگارتان است، از آن پس هركس بى‌روشى كند، عذابى دردناك هرکس بی‌روشی کند، عذابی دردناک [در پيش‌] پیش‌] خواهد داشت‌
اى ای خردمندان شما را در قصاص زندگانى زندگانی نهفته است، باشد كه که تقوا پيشه كنيد پیشه کنید
بر شما مقرر گرديده گردیده است كه که چون مرگ يكى یکی از شما فرارسد و مالى باقى مالی باقی گذارد، براى برای پدر و مادر و خويشاوندان خویشاوندان به نيكى وصيت كند نیکی وصیت کند و اين این بر پرهيزگاران پرهیزگاران مقرر است‌
پس از آن هركس كه هرکس که آن [وصيت‌] [وصیت‌] را پس از شنيدنش شنیدنش دگرگون كند، کند، گناهش بر گردن همان كسانى کسانی است كه که دگرگونش مى‌كنند، می‌کنند، خداوند شنواى شنوای داناست‌
و هركس كه هرکس که از وصيت‌كننده‌اى بيم وصیت‌کننده‌ای بیم اجحاف يا یا گناه داشته باشد و بين بین آنان [ورثه‌] آشتى آشتی دهد، گناهى گناهی بر او نيست كه نیست که خداوند آمرزگار مهربان است‌
اى ای مؤمنان بر شما روزه مقرر گرديده گردیده است همچنانكه همچنانکه بر كسانى كه پيش کسانی که پیش از شما بودند نيز نیز مقرر شده بود، باشد كه که تقوا پيشه كنيد پیشه کنید
[روزه‌] روزهايى اندكشمار روزهایی اندکشمار است و هركس هرکس از شما كه بيمار يا که بیمار یا در سفر باشد، تعدادى تعدادی از روزهاى ديگر روزهای دیگر [روزه بگيرد] بگیرد] و براى كسانى كه برای کسانی که به دشوارى دشواری آن را تاب مى‌آورند كفاره‌اى می‌آورند کفاره‌ای است كه غذاى بينوايى که غذای بینوایی است [در ازاء هر يك یک روزه‌] و هركس هرکس به دلخواه خود خيرى خیری [افزون‌] انجام دهد چه بهتر و اگر بدانيد بدانید روزه گرفتن براى برای شما بهتر است‌
[ايام [ایام روزه‌] ماه رمضان است كه که قرآن در آن نازل شده است كه راهنماى که راهنمای مردم است و آيات روشنگرى آیات روشنگری شامل رهنمودها و جداكننده جداکننده حق از باطل در بردارد، پس هركس هرکس از شما كه که در آغاز ماه حاضر [مقيم‌] [مقیم‌] بود بر اوست كه که روزه بگيرد بگیرد و هركس بيمار يا هرکس بیمار یا در سفر بود، بايد تعدادى باید تعدادی از روزهاى ديگر روزهای دیگر [روزه بدارد]، خداوند براى برای شما آسانى مى‌خواهد آسانی می‌خواهد و دشوارى نمى‌خواهد، دشواری نمی‌خواهد، تا سرانجام شمار [روزهاى [روزهای روزه‌] را كامل كنيد کامل کنید و خداوند را براى آنكه رهنمونيتان كرده برای آنکه رهنمونیتان کرده است تكبير بگوييد تکبیر بگویید و باشد كه که سپاسگزار باشيد باشید
و چون بندگانم درباره من از تو پرسش كنند کنند [بگو] من نزديكم نزدیکم و چون بخواندم دعاى دعاكننده دعای دعاکننده را اجابت مى‌كنم، می‌کنم، پس به فرمان من گردن نهند و به من ايمان ایمان آورند، باشد كه که راه يابند
آميزش یابند
آمیزش شما با زنانتان در شبهاى شبهای روزه بر شما حلال شد، آنان "پيراهن "پیراهن تن" شما و شما "پيراهن "پیراهن تن" آنانيد، آنانید، خداوند مى‌دانست كه می‌دانست که با خود ناراستى مى‌كنيد، ناراستی می‌کنید، آنگاه از شما درگذشت و شما را بخشيد، اينك بخشید، اینک با آنان در آميزيد آمیزید و در طلب آنچه خداوند برايتان برایتان مقرر داشته برآييد برآیید و بخوريد بخورید و بياشاميد بیاشامید تا آنكه آنکه رشته سپيد سپيده سپید سپیده از رشته سياه سیاه [شب‌] برايتان آشكار برایتان آشکار شود، سپس روزه را تا شب به پايان بريد پایان برید و هنگامى كه هنگامی که در مساجد معتكف هستيد معتکف هستید با آنان [زنان خود] آميزش نكنيد، اين آمیزش نکنید، این حدود احكام الهى احکام الهی است به آنها نزديك نشويد [كه نزدیک نشوید [که مبادا تجاوز كنيد]، بدين‌سان کنید]، بدین‌سان خداوند آياتش آیاتش را براى برای مردم روشن مى‌سازد می‌سازد باشد كه که تقوا پيشه كنند پیشه کنند
و اموال يكديگر یکدیگر را به ناحق نخوريد، نخورید، و به داوران با [رشوت از] آن نزديكى نجوييد نزدیکی نجویید تا پاره‌اى پاره‌ای از اموال مردم را آگاهانه به ناحق بخوريد بخورید
از تو در باب هلالهاى هلالهای ماه مى‌پرسند، می‌پرسند، بگو آن وقت نماى نمای مردم و [موسم‌] حج است، و نيكى نیکی آن نيست كه نیست که از پشت خانه‌ها به درون رويد، بلكه نيكى روید، بلکه نیکی آن است كه كسى که کسی تقوا پيشه كند، پیشه کند، و از درها به خانه‌ها درآييد، درآیید، و از خداوند پروا كنيد کنید باشد كه که رستگار شويد شوید
و با كسانى كه کسانی که با شما آغاز كارزار مى‌كنند کارزار می‌کنند در راه خدا كارزار كنيد، ولى ستمكار کارزار کنید، ولی ستمکار [و آغازگر] نباشيد، نباشید، چرا كه که خداوند ستمكاران ستمکاران را دوست ندارد
و هر جا كه که بر آنان دست يافتيد بكشيدشان یافتید بکشیدشان و آنان را از همانجا كه که شما را رانده‌اند [مكه‌] برانيد، [مکه‌] برانید، و فتنه شرك شرک بدتر از قتل است، و در مسجدالحرام با آنان [آغاز] كارزار نكنيد، کارزار نکنید، مگر آنكه آنکه آنان در آنجا با شما كارزار كنند، کارزار کنند، و چون كارزار كردند بكشيدشان كه سزاى كافران چنين کارزار کردند بکشیدشان که سزای کافران چنین است‌
-200,845 +200,845
و با آنان چندان نبرد كنيد كه کنید که فتنه شرك باقى شرک باقی نماند، و دين دین فقط دين الهى دین الهی باشد، و چون دست بداشتند، ستم نبايد كرد نباید کرد مگر بر ستمگران‌
ماه حرام در برابر ماه حرام است و حرمت [شكنى‌] [شکنی‌] ها را بايد باید مقابله به مثل كرد، کرد، پس هركس كه هرکس که ستم بر شما كرد، کرد، به همان گونه كه که بر شما ستم مى‌كند، می‌کند، بر او "ستم" روا داريد دارید و از خداوند پروا كنيد کنید و بدانيد كه بدانید که او با پرهيزگاران پرهیزگاران است‌
و در راه خدا هزينه كنيد هزینه کنید و خودتان را به دستان خويش خویش به كام هلاكت نيندازيد، کام هلاکت نیندازید، و نيكى كنيد كه نیکی کنید که خداوند نيكوكاران نیکوکاران را دوست دارد
و حج و عمره را خاص خداوند به پايان بريد، پایان برید، و اگر بازداشته شديد، شدید، هر آنچه ميسر میسر باشد قربانى كنيد، قربانی کنید، و سرتان را نتراشيد، نتراشید، تا قربانى قربانی به قربانگاه برسد، آنگاه هركس هرکس از شما كه بيمار که بیمار باشد يا یا سرش را آزارى رسيده آزاری رسیده باشد [و سر بتراشد] بر اوست كه كفاره‌اى که کفاره‌ای بدهد [كه [که عبارت است از] يك یک روز روزه يا یا صدقه يا قربانى، یا قربانی، و چون امن و آسايش يافتيد، هركس كه آسایش یافتید، هرکس که از عمره آهنگ حج تمتع كند کند بر اوست كه که هر آنچه ميسر میسر باشد قربانى كند، قربانی کند، و كسى كه نيابد کسی که نیابد بر اوست سه روز روزه در ايام ایام حج و هفت روز پس از بازگشتتان، و اين يك این یک ده كامل کامل است، و اينها اینها درباره كسى کسی است كه که خانواده او اهل مسجدالحرام نباشد و از خداوند پروا كنيد کنید و بدانيد كه بدانید که خدا سخت كيفر کیفر است‌
[موسم‌] حج ماههاى معين ماههای معین و معلومى معلومی است، و هركس كه هرکس که در آن ماهها عهده‌دار حج شود، [بايد [باید بداند كه‌] آميزش جنسى، که‌] آمیزش جنسی، و نافرمانى نافرمانی و مجادله در حج روا نيست، نیست، و هر كار خيرى كه کار خیری که انجام مى‌دهيد می‌دهید خداوند آن را مى‌داند، می‌داند، و توشه برگيريد برگیریدبدانيد] كه بهترين بدانید] که بهترین توشه تقوا است، و اى ای خردمندان از من پروا كنيد کنید
بر شما گناهى نيست كه گناهی نیست که در طلب روزى روزی پروردگارتان برآييد، برآیید، و چون از عرفات روانه شديد، شدید، در مشعرالحرام خداوند را ياد كنيد یاد کنید و يادش كنيد كه یادش کنید که شما را كه پيشترها که پیشترها از بيراهان بوديد بیراهان بودید فراراه آورد
سپس از همانجا كه که مردم روانه مى‌شوند می‌شوند شما هم روانه شويد شوید و از خداوند آمرزش بخواهيد، كه بخواهید، که خداوند آمرزگار مهربان است‌
و چون مناسكتان مناسکتان را به جاى آورديد، جای آوردید، همان گونه كه نياكانتان که نیاکانتان را ياد مى‌كنيد، يا بلكه یاد می‌کنید، یا بلکه بهتر و بيشتر بیشتر از آن خداوند را ياد كنيد، كسانى یاد کنید، کسانی از مردم هستند كه مى‌گويند که می‌گویند پروردگارا به ما در دنيا [چيزى‌] دنیا [چیزی‌] ببخش، و اينان اینان در آخرت بهره‌اى بهره‌ای ندارند
و از ايشان كسانى ایشان کسانی هستند كه مى‌گويند که می‌گویند پروردگارا به ما در دنيا دنیا بهره نيك نیک و در آخرت هم بهره نيك نیک عطا فرما و ما را از عذاب دوزخ درامان بدار
اينانند كه اینانند که از كار کار و كردار خويش بهره‌اى مى‌برند کردار خویش بهره‌ای می‌برند و خداوند زودشمار است‌
و خداوند را در روزهاى اندكشمار [تشريق‌] ياد كنيد روزهای اندکشمار [تشریق‌] یاد کنید و هركس هرکس شتاب كند کند [و اعمال را در دو روز انجام دهد] بر او گناهى نيست گناهی نیست و هركس تاخير كند هرکس تاخیر کند [و در سه روز انجام دهد] بر او هم گناهى نيست گناهی نیست چون تقوا ورزد، و از خداوند پروا كنيد کنید و بدانيد كه بدانید که به نزد او محشور خواهيد خواهید شد
و كسى کسی از مردمان هست كه که سخنش درباره زندگانى دنيا زندگانی دنیا تو را به شگفتى مى‌اندازد، شگفتی می‌اندازد، و خداوند را بر آنچه در دل دارد گواه مى‌گيرد، می‌گیرد، و حال آنكه بسيار كينه‌توز آنکه بسیار کینه‌توز است‌
و چون دست يابد مى‌كوشد كه یابد می‌کوشد که در اين سرزمين این سرزمین فتنه و فساد برپا كند کند و زراعت و دام را نابود مى‌كند، می‌کند، و خداوند فساد را دوست ندارد
و چون به او گفته شد از خداوند پروا كن، کن، خود بزرگ‌بينى بزرگ‌بینی او را به گنهكارى كشاند، گنهکاری کشاند، جهنم سزاى سزای او بس است و چه بد آرامگاهى آرامگاهی است‌
و نيز نیز از مردمان كسى کسی هست كه که در طلب خشنودى خشنودی خداوند از سر جان برمى‌خيزد، برمی‌خیزد، و خداوند به بندگانش رئوف است‌
اى ای مؤمنان همگى همگی از در ايمان ایمان و اطاعت [اسلام‌] درآييد درآیید و از گامهاى شيطان پيروى مكنيد كه گامهای شیطان پیروی مکنید که او دشمن آشكار آشکار شماست‌
و اگر بعد از روشنگريهايى كه برايتان روشنگریهایی که برایتان نازل شده است، كژروى كنيد، بدانيد كه کژروی کنید، بدانید که خداوند پيروزمند پیروزمند فرزانه است‌
[گويى‌] [گویی‌] جز اين این انتظار ندارند كه که خدا و فرشتگان در سايبانهاى سایبانهای ابر به ديد دید آنان بيايند، ولى كار بیایند، ولی کار [به نحو ديگر] دیگر] سامان يافته یافته است و سرانجام كارها کارها به خدا باز مى‌گردد می‌گردد
از بنى‌اسرائيل بنی‌اسرائیل بپرس چه بسيار بسیار معجزه آشكار آشکار به آنان [نشان‌] داديم دادیم و هركس هرکس نعمت الهى الهی را پس از آنكه نصيبش آنکه نصیبش شد، دگرگون سازد [بداند] كه که خداوند سخت كيفر کیفر است‌
زندگانى دنيا زندگانی دنیا در چشم كافران کافران آراسته شده است و مؤمنان را ريشخند مى‌كنند، ریشخند می‌کنند، و [حال آنكه‌] پرهيزگاران آنکه‌] پرهیزگاران در روز قيامت قیامت از آنان برتراند، و خداوند هركس هرکس را بخواهد بى‌حساب روزى مى‌بخشد بی‌حساب روزی می‌بخشد
[در آغاز] مردم امت يگانه‌اى یگانه‌ای بودند، آنگاه خداوند پيامبران پیامبران مژده‌آور و هشداردهنده برانگيخت برانگیخت و بر آنان بحق كتابهاى آسمانى کتابهای آسمانی نازل كرد کرد تا در هر آنچه اختلاف مى‌ورزند می‌ورزند در ميان میان مردم داورى كند، داوری کند، و در آن اختلاف نكردند نکردند مگر كسانى كه کسانی که به آنان [دين [دین و كتاب‌] کتاب‌] داده شده بود كه که پس از آنكه روشنگريها نصيبشان آنکه روشنگریها نصیبشان شد از رشك رشک و رقابتى كه رقابتی که با هم داشتند [به اختلاف دامن زدند]، آنگاه خداوند به فرمان خويش خویش مؤمنان را در اختلافاتى كه اختلافاتی که داشتند به حق رهنمون شد، و خداوند هركس هرکس را كه که بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند
آيا هدایت می‌کند
آیا گمان كرده‌ايد کرده‌اید به بهشت مى‌رويد می‌روید حال آنكه نظير آنکه نظیر آنچه بر سر پيشينيان پیشینیان آمد، بر سر شما نيامده نیامده است، كه تنگدستى که تنگدستی و ناخوشى ناخوشی به آنان رسيد رسید و تكانها تکانها خوردند تا آنجا كه پيامبر که پیامبر و كسانى كه کسانی که همراه او ايمان ایمان آورده بودند گفتند پس نصرت الهى كى الهی کی فرا مى‌رسد؟ بدانيد كه می‌رسد؟ بدانید که نصرت الهى نزديك الهی نزدیک است‌
از تو مى‌پرسند می‌پرسند چه ببخشند، بگو هر مالى كه مى‌بخشيد مالی که می‌بخشید [بهتر است‌] به پدر و مادر و خويشاوندان خویشاوندان و يتيمان یتیمان و بينوايان بینوایان و در راه ماندگان ببخشيد ببخشید و هر خيرى كه خیری که به جاى مى‌آوريد، جای می‌آورید، خداوند از آن آگاه است‌
بر شما جهاد مقرر شده است، و آن براى برای شما ناخوشايند ناخوشایند است، و چه بسا چيزى چیزی را ناخوش داشته باشيد باشید و آن به سود شما باشد، و چه بسا چيزى چیزی را خوش داشته باشيد باشید و آن به زيان زیان شما باشد، و خداوند مى‌داند می‌داند و شما نمى‌دانيد نمی‌دانید
از تو درباره كارزار کارزار در ماه حرام مى‌پرسند، می‌پرسند، بگو كارزار کارزار در آن نارواست و بازداشتن از راه خدا و كفرورزيدن کفرورزیدن به خداوند و بازداشتن از مسجدالحرام [حج‌] و راندن اهل آن، در نزد خداوند نارواتر است، و فتنه شرك شرک بدتر از قتل است، و اينان اینان همچنان با شما كارزار مى‌كنند کارزار می‌کنند تا اگر بتوانند شما را از دينتان دینتان برگردانند، و هركس هرکس از شما كه که از دينش دینش برگردد و در حال كفر بميرد، کفر بمیرد، اعمالش در دنيا دنیا و آخرت باطل گرديده گردیده است، و اينان دوزخى‌اند اینان دوزخی‌اند و جاودانه در آنند
كسانى كه ايمان کسانی که ایمان آورده‌اند و كسانى كه کسانی که در راه خدا هجرت و جهاد كرده‌اند، کرده‌اند، به رحمت الهى اميدوارند الهی امیدوارند و خداوند آمرزگار مهربان است‌
از تو درباره شراب و قمار مى‌پرسند، می‌پرسند، بگو در آنها گناهى گناهی بزرگ و نيز سودهايى براى نیز سودهایی برای مردم هست، ولى ولی گناه آنها بر سودشان مى‌چربد، می‌چربد، و از تو مى‌پرسند كه می‌پرسند که چه چيزى چیزی ببخشند، بگو آنچه افزون بر نياز نیاز است، بدين‌سان بدین‌سان خداوند آيات آیات خود را برايتان برایتان روشن مى‌سازد، می‌سازد، باشد كه انديشه كنيد که اندیشه کنید
درباره دنيا دنیا و آخرت [بينديشيد] [بیندیشید] و از تو درباره يتيمان مى‌پرسند، یتیمان می‌پرسند، بگو پرداختن به اصلاح كار کار آنان بهتر است، و اگر با آنان همزيستى كنيد، همزیستی کنید، برادران [دينى‌] [دینی‌] شما هستند و خداوند تباهكار تباهکار را از درستكار درستکار باز مى‌شناسد، می‌شناسد، و اگر خدا مى‌خواست [كار می‌خواست [کار را] بر شما دشوار مى‌گرفت، می‌گرفت، خداوند پيروزمند پیروزمند فرزانه است‌
و زنان مشرك مشرک را به همسرى همسری خود در نياوريد، نیاورید، مگر آنكه ايمان بياورند، آنکه ایمان بیاورند، و كنيزى کنیزی مؤمن بهتر است از زن آزاد مشرك، مشرک، هرچند كه که شما را از او خوش آيد آید و [زنان مسلمان را] به همسرى مشركان همسری مشرکان در نياوريد، نیاورید، مگر آنكه ايمان آنکه ایمان آورند و برده‌اى برده‌ای مؤمن بهتر از مرد آزاد مشرك مشرک است، هر چند كه که شما را از او خوش آيد، اينان آید، اینان دعوتگر به آتش دوزخ‌اند، و خداوند دعوتگر به بهشت و آمرزش به توفيق خويش توفیق خویش است، و آياتش آیاتش را براى برای مردم به روشنى بيان مى‌دارد روشنی بیان می‌دارد تا پند گيرند گیرند
و از تو درباره حيض مى‌پرسند، حیض می‌پرسند، بگو آن مايه مایه رنج است، پس در مدت حيض حیض از زنان كناره بگيريد کناره بگیرید و با آنان نزديكى نكنيد نزدیکی نکنید تا پاك پاک شوند و چون پاكيزه پاکیزه شدند [و غسل كردند] کردند] آن گونه كه که خدا فرموده است با آنان بياميزيد كه بیامیزید که خداوند آمرزش خواهان و پاكيزگان پاکیزگان را دوست دارد
زنان شما [در حكم‌] كشتزار حکم‌] کشتزار شما هستند، هرگونه كه خواستيد که خواستید به كشتزار خويش درآييد کشتزار خویش درآیید و براى خويش پيش انديشى كنيد، برای خویش پیش اندیشی کنید، و از خداوند پروا كنيد کنید و بدانيد كه بدانید که شما به لقاى لقای او خواهيد رسيد، خواهید رسید، و مؤمنان را بشارت بخش‌
و خداوند را دستاويز سوگندهاى دستاویز سوگندهای خود نسازيد كه نسازید که از كار نيك کار نیک و پرهيزگارى پرهیزگاری و آشتى آشتی دادن بين بین مردم، تن بزنيد، بزنید، و خداوند شنواى شنوای داناست‌
خداوند شما را در سوگندهاى بيهوده سوگندهای بیهوده و [بى‌اختيار] [بی‌اختیار] بازخواست نمى‌كند، ولى نمی‌کند، ولی در آنچه بر آن دل مى‌نهيد [سوگندهاى می‌نهید [سوگندهای آگاهانه‌] بازخواست مى‌كند، می‌کند، و خداوند آمرزگار بردبار است‌
كسانى كه کسانی که سوگند مى‌خورند كه می‌خورند که با زنانشان نزديكى نكنند بايد نزدیکی نکنند باید چهارماه درنگ كنند، کنند، سپس اگر بازگشتند خداوند آمرزگار مهربان است‌
و اگر آهنگ طلاق كردند کردند [بدانند] كه که خداوند شنواى شنوای داناست‌
و زنان طلاق داده بايد باید به مدت سه پاكى پاکی درنگ كنند کنند و براى برای آنان روا نيست كه نیست که اگر به خداوند و روز بازپسين ايمان بازپسین ایمان دارند، آنچه خداوند در رحمهايشان آفريده رحمهایشان آفریده است، پنهان دارند، و شوهرانشان اگر قصد اصلاح دارند در اين این [مدت‌] سزاوارتر به بازگرداندن آنها هستند، و زنان را بر مردان حقى حقی است همچنانكه همچنانکه مردان را بر زنان، و مردان را بر آنان به ميزانى برترى میزانی برتری است، و خداوند پيروزمند پیروزمند فرزانه است‌
طلاق [رجعى‌] [رجعی‌] دوبار است، پس از آن يا بايد یا باید او را به نيكى نیکی نگاه داشت، يا یا به نيكى نیکی رها كرد، کرد، و بر شما روا نيست كه نیست که از آنچه به آنان بخشيده‌ايد، چيزى بازستانيد، بخشیده‌اید، چیزی بازستانید، مگر آنكه آنکه نگران باشند كه که مبادا احكام الهى احکام الهی را مراعات نكنند، نکنند، و اگر بيمناك شديد كه بیمناک شدید که مبادا احكام الهى احکام الهی را رعايت نكنند، گناهى رعایت نکنند، گناهی بر آنان نيست، كه نیست، که زن خود را بازخرد، اينها اینها حدود الهى الهی است، از آنها تجاوز نكنيد نکنید و هركس هرکس از احكام الهى احکام الهی تجاوز كند، ستمكار کند، ستمکار است‌
آنگاه چون زن را طلاق گفت، ديگر دیگر بر او حلال نيست، نیست، مگر آنكه آنکه به همسرى همسری جز او شوهر كند، کند، سپس اگر آن مرد او را طلاق داد، بر آنان گناهى نيست كه گناهی نیست که اگر مى‌دانند احكام الهى می‌دانند احکام الهی را مراعات خواهند كرد کرد دوباره به همسرى يكديگر درآيند، همسری یکدیگر درآیند، و اين احكام الهى این احکام الهی است كه براى که برای مردم دانا بيان مى‌دارد بیان می‌دارد
و چون زنان را طلاق گفتيد گفتید و نزديك نزدیک شد كه که عده‌شان را به سر رسانند، آنگاه يا ايشان یا ایشان را به نيكى نیکی نزد خود نگاه داريد، يا دارید، یا به نيكى نیکی رها كنيد، کنید، و هرگز به زور و زيان زیان نگاهشان نداريد كه ندارید که ستم كنيد، کنید، و هركس چنين كند بى‌شك هرکس چنین کند بی‌شک بر خود ستم رواداشته است، و آيات الهى آیات الهی را به ريشخند مگيريد ریشخند مگیرید و نعمت الهى الهی را بر خود و آنچه از كتاب کتاب و حكمت كه حکمت که بر شما نازل كرد کرد و بدان پندتان داد، ياد كنيد، یاد کنید، و از خداوند پروا كنيد کنید و بدانيد كه بدانید که خداوند به همه چيز چیز داناست‌
و چون زنان را طلاق گفتيد گفتید و عده‌شان را به سر رساندند، آنگاه آنان را باز نداريد كه ندارید که اگر به خير خیر و خوشى خوشی به توافق رسيده رسیده بودند، به نكاح نکاح همسرانشان درآيند، هركس درآیند، هرکس از شما كه که به خداوند و روز بازپسين ايمان بازپسین ایمان داشته باشد، به اين این پند مى‌گيرد، اينها براى می‌گیرد، اینها برای شما پاك‌تر پاک‌تر و پاكيزه‌تر پاکیزه‌تر است و خداوند مى‌داند می‌داند و شما نمى‌دانيد نمی‌دانید
و مادران فرزندانشان را دو سال كامل شير کامل شیر دهند، اين براى كسى این برای کسی است كه که بخواهد دوران شيرخوارگى شیرخوارگی را به حد كمال کمال برساند و خوراك خوراک و پوشاك پوشاک آنان در حد عرف بر عهده پدر فرزند است، هيچ‌كس هیچ‌کس جز به اندازه توانش مكلف نمى‌شود، هيچ مادرى نبايد مکلف نمی‌شود، هیچ مادری نباید به خاطر فرزندش رنجه شود و نيز نبايد نیز نباید پدر به خاطر فرزندش رنجه شود، وارث [و قيم‌] نيز همين حكم قیم‌] نیز همین حکم را دارد، و اگر به توافق و مشورت، قصد از شير شیر گرفتن فرزند را كردند، گناهى کردند، گناهی بر آنان نيست، نیست، و اگر خواستيد براى خواستید برای فرزندانتان دايه بگيريد، دایه بگیرید، چون به درستى درستی دستمزد آنان را بپردازيد، گناهى بپردازید، گناهی بر شما نيست، نیست، و از خداوند پروا كنيد کنید و بدانيد كه بدانید که خدا از كار کار و كردار کردار شما آگاه است‌
و كسانى کسانی از شما كه که جان مى‌سپارند می‌سپارند و همسرانى همسرانی به جا مى‌گذارند، می‌گذارند، [آن زنان‌] بايد باید چهارماه و ده روز درنگ كنند کنند [عده نگهدارند] و چون مدت عده‌شان را به سر رساندند، در آنچه به وجه پسنديده پسندیده در حق خويش مى‌كنند خویش می‌کنند بر آنان گناهى نيست گناهی نیست و خداوند از آنچه مى‌كنيد می‌کنید آگاه است‌
و نيز نیز در خواستگارى خواستگاری از زنان [مطلقه، يا یا همسر مرده‌] آنچه به كنايه کنایه بر زبان آوريد يا آورید یا در دل نگه داريد، گناهى دارید، گناهی بر شما نيست، نیست، خداوند مى‌داند كه می‌داند که به زودى زودی از آنان ياد خواهيد كرد، ولى یاد خواهید کرد، ولی در نهان به آنان وعده ندهيد، ندهید، مگر آنكه سخنى سنجيده بگوييد، آنکه سخنی سنجیده بگویید، و آهنگ عقد ازدواج نكنيد نکنید تا عده به سر رسد، و بدانيد كه بدانید که خداوند از آنچه در دل داريد دارید آگاه است، از او بر حذر باشيد باشید و بدانيد كه بدانید که خداوند آمرزگار بردبار است‌
بر شما گناهى نيست كه زنانى گناهی نیست که زنانی را كه که با آنان نزديكى نكرده نزدیکی نکرده و مهر نيز تعيين نكرده‌ايد، نیز تعیین نکرده‌اید، طلاق دهيد، ولى دهید، ولی آنان را [به عطيه‌اى‌] عطیه‌ای‌] بهره‌مند سازيد [عطيه‌اى‌] كه سازید [عطیه‌ای‌] که به وجه پسنديده پسندیده بر عهده توانگر به اندازه توانش و بر تنگدست نيز نیز به اندازه توانش نهاده شده است كه که بر نيكوكاران نیکوکاران مقرر است‌
و اگر پيش پیش از نزديكى نزدیکی با آنان، خواستيد خواستید طلاقشان بدهيد، بدهید، و مهرى برايشان تعيين كرده بوديد، مهری برایشان تعیین کرده بودید، پرداختن نيمه نیمه آن بر عهده شماست، مگر آنكه آنکه زنان [آن نيمه نیمه را] ببخشند، يا كسى كه یا کسی که سررشته نكاح نکاح در دست اوست [نيمه ديگر [نیمه دیگر را هم‌] ببخشد [و مهر را به تمامى تمامی بدهد] و بخشش و بخشايش نزديكتر بخشایش نزدیکتر به پرهيزگارى پرهیزگاری است، و بزرگوارى بزرگواری را در بين بین خودتان فراموش نكنيد، كه نکنید، که خداوند از كار کار و كردار کردار شما آگاه است‌
بر نمازهاى نمازهای پنج‌گانه مواظبت كنيد، کنید، به ويژه ویژه نماز ميانه، میانه، و فروتنانه در برابر خدا [به نماز] بايستيد
ولى بایستید
ولی اگر بيمناك بوديد بیمناک بودید [نماز خوف را] پياده يا پیاده یا سواره [به جاى آوريد] جای آورید] و چون امن و آسايش يافتيد، آسایش یافتید، خدا را ياد كنيد، كه یاد کنید، که آنچه نمى‌دانستيد نمی‌دانستید به شما آموخت‌
و كسانى کسانی از شما كه که جان مى‌سپارند می‌سپارند و همسرانى برجاى مى‌گذارند بايد براى همسرانی برجای می‌گذارند باید برای همسرانشان وصيت كنند كه وصیت کنند که آنان را تا يك یک سال بهره‌مند سازند و [از خانه شوهر] بيرون نكنند، ولى بیرون نکنند، ولی اگر [به دلخواه خويش‌] بيرون خویش‌] بیرون رفتند، در آنچه در حق خويش، خویش، به وجه پسنديده پسندیده انجام دهند، بر شما گناهى نيست گناهی نیست و خدا پيروزمند پیروزمند فرزانه است‌
و براى برای زنان طلاق داده بايد عطيه‌اى باید عطیه‌ای در حد عرف تعيين كرد كه تعیین کرد که بر پرهيزگاران پرهیزگاران مقرر است‌
بدين‌سان بدین‌سان خداوند آياتش آیاتش را براى برای شما روشن مى‌گرداند، می‌گرداند، تا انديشه كنيد
آيا اندیشه کنید
آیا [داستان‌] كسانى کسانی را كه که هزاران هزار بودند و از بيم بیم مرگ از خانه و كاشانه خويش کاشانه خویش به در رفتند، ندانسته‌اى؟ كه ندانسته‌ای؟ که خداوند به آنان گفت بميرند بمیرند [و مردند] سپس زنده‌شان كرد، کرد، چرا كه که خداوند بر مردم بخشش و بخشايش بخشایش دارد، ولى اكثر ولی اکثر مردم سپاس نمى‌گزارند نمی‌گزارند
در راه خدا كارزار كنيد کارزار کنید و بدانيد كه بدانید که خداوند شنواى شنوای داناست‌
كيست كه کیست که در راه خدا وامى نيكو وامی نیکو دهد تا براى برای او چندين چندین و چند برابرش كند، کند، و خداوند تنگنا و گشايش گشایش [در معيشت معیشت مردم‌] پديد مى‌آورد، پدید می‌آورد، و به سوى سوی او بازگردانده مى‌شويد
آيا می‌شوید
آیا [داستان‌] بزرگان بنى‌اسرائيل بنی‌اسرائیل را پس از موسى ندانسته‌اى؟ موسی ندانسته‌ای؟ آنگاه كه که به پيامبرشان پیامبرشان گفتند براى برای ما فرمانروائى فرمانروائی بگمار تا [به فرمان او] در راه خدا جهاد كنيم، کنیم، گفت اگر جهاد بر شما مقرر گردد، چه‌بسا كارزار نكنيد، کارزار نکنید، گفتند دليلى دلیلی ندارد كه که در راه خدا نجنگيم، نجنگیم، و حال آنكه آنکه از خانه و كاشانه‌مان کاشانه‌مان رانده [و از زن‌] و فرزندانمان جدا شده‌ايم، شده‌ایم، آنگاه چون كارزار کارزار بر ايشان ایشان مقرر گشت، جز اندكى اندکی از ايشان، ایشان، همه رويگردان رویگردان شدند، و خدا از ستمكاران ستمکاران آگاه است‌
و پيامبرشان پیامبرشان به ايشان ایشان گفت خداوند طالوت را به فرمانروايى فرمانروایی شما برگماشته است، گفتند چگونه بر ما فرمانروايى كند، فرمانروایی کند، حال آنكه آنکه ما از او به فرمانروايى سزاوارتريم، فرمانروایی سزاوارتریم، و مال و منال چندانى نيز چندانی نیز ندارد، گفت خداوند او را بر شما برگزيده برگزیده است و به او دانايى دانایی و توانايى بسيار بخشيده توانایی بسیار بخشیده است و خدا فرمانرواييش فرمانرواییش را به هركس كه هرکس که بخواهد ارزانى مى‌دارد ارزانی می‌دارد و خدا گشايشگرى گشایشگری داناست‌
و پيامبرشان پیامبرشان به ايشان ایشان گفت نشانه [صدق و صحت‌] فرمانروايى فرمانروایی او اين این است كه که تابوت عهد كه که در آن مايه آرامشى مایه آرامشی از سوى سوی پروردگارتان و يادگارى یادگاری از ميراث میراث آل موسى موسی و آل هارون هست، و فرشتگانش حمل مى‌كنند، می‌کنند، به سوى سوی شما مى‌آيد، می‌آید، اگر مؤمن باشيد باشید در اين این امر عبرتى براى عبرتی برای شماست‌
و هنگامى كه هنگامی که طالوت با سپاهيان سپاهیان رهسپار شد، گفت خداوند آزماينده آزماینده شما به جويبارى جویباری است، كه هركس که هرکس از آن بنوشد از من نيست، نیست، و هركس هرکس از آن نخورد از من است، مگر آنكه مشتى آنکه مشتی [آب‌] به دست خويش برگيرد، خویش برگیرد، و جز اندكى اندکی از ايشان، ایشان، همه از آن نوشيدند، نوشیدند، و چون او و كسانى كه کسانی که همراه او ايمان ایمان آورده بودند، از آن جوى جوی برگذشتند، [بددلان‌] گفتند امروز تاب جالوت و سپاهيانش سپاهیانش را نداريم، نداریم، [اما] كسانى كه يقين کسانی که یقین داشتند كه که به لقاى الهى لقای الهی خواهند رسيد رسید گفتند چه‌بسا گروهى اندكشمار كه گروهی اندکشمار که به توفيق الهى توفیق الهی بر گروهى گروهی انبوه پيروز گرديده پیروز گردیده است، و خداوند با شكيبايان شکیبایان است‌
و چون با جالوت و سپاهيانش سپاهیانش رو در رو شدند گفتند پروردگارا بر ما [باران‌] صبر فرو ريز ریز و گامهاى گامهای ما را استوار بدار و ما را بر خدانشناسان پيروز پیروز گردان‌
آنگاه به توفيق الهى توفیق الهی آنان را شكست شکست دادند و داوود جالوت را كشت، کشت، و خداوند به او فرمانروايى فرمانروایی و پيامبرى ارزانى پیامبری ارزانی داشت و از هر آنچه خواست به او آموخت، و اگر خداوند بعضى بعضی از مردم را به دست بعضى ديگر بعضی دیگر دفع نكند، زمين نکند، زمین تباه شود، ولى ولی خداوند بر جهانيان جهانیان بخشش و بخشايش بخشایش دارد
اين آيات الهى این آیات الهی است كه که به حق بر تو مى‌خوانيمش می‌خوانیمش و تو از فرستادگانى‌
اينان پيامبرانى فرستادگانی‌
اینان پیامبرانی هستند كه بعضى که بعضی را بر بعضى برترى بخشيده‌ايم، بعضی برتری بخشیده‌ایم، از آنان كسى کسی هست كه که خداوند با او سخن گفته است، و بعضى بعضی را مرتبتى مرتبتی بلند ارزانى ارزانی داشته است، و عيسى عیسی بن مريم مریم را معجزات آشكار داديم آشکار دادیم و او را به روح‌القدس يارى كرديم، یاری کردیم، و اگر خدا مى‌خواست كسانى كه می‌خواست کسانی که پس از ايشان ایشان آمدند، پس از روشنگريهايى كه برايشان روشنگریهایی که برایشان آمد، كشمكش کشمکش و كارزار نمى‌كردند، ولى کارزار نمی‌کردند، ولی اختلاف پيشه كردند، پیشه کردند، و بعضى بعضی از ايشان ايمان ایشان ایمان آوردند و بعضى كفرورزيدند، بعضی کفرورزیدند، و اگر خدا مى‌خواست كشمكش می‌خواست کشمکش و كارزار نمى‌كردند، ولى کارزار نمی‌کردند، ولی خداوند هر آنچه اراده كند کند انجام مى‌دهد
اى می‌دهد
ای مؤمنان، پيش پیش از آنكه روزى آنکه روزی فرارسد كه که در آن نه خريد خرید و فروشى فروشی هست و نه دوستى دوستی و شفاعتى، شفاعتی، از آنچه روزيتان كرده‌ايم، روزیتان کرده‌ایم، انفاق كنيد کنید و [بدانيد كه‌] كافران [بدانید که‌] کافران همان ستمگرانند
خداوند كسى کسی است كه که جز او خدايى نيست، خدایی نیست، زنده پاينده پاینده است، نه غنودن او را فراگيرد فراگیرد نه خواب، آنچه در آسمانها و در زمين زمین است از اوست، كيست كه کیست که در نزد او، جز به اذن او، به شفاعت برخيزد، برخیزد، گذشته و آينده ايشان آینده ایشان را مى‌داند، می‌داند، و به چيزى چیزی از علم او احاطه و آگاهى نيابند آگاهی نیابند مگر آنچه خود بخواهد، كرسى کرسی [علم و قدرت‌] او آسمانها و زمين زمین را فراگرفته است، و نگاهداشت آنها بر او دشوار نيست، نیست، و او بزرگوار و بزرگ است‌
در كار دين اكراه کار دین اکراه روا نيست، نیست، چرا كه که راه از بيراهه بیراهه به روشنى آشكار روشنی آشکار شده است، پس هركس كه هرکس که به طاغوت كفر کفر ورزد، و به خداوند ايمان ایمان آورد، به راستى كه راستی که به دستاويز استوارى دستاویز استواری دست زده است كه گسستى که گسستی ندارد و خداوند شنواى شنوای داناست‌
خداوند سرور مؤمنان است و آنان را از تاريكيها تاریکیها به سوى روشنايى سوی روشنایی به در مى‌برد، می‌برد، و كافران کافران سرورشان طاغوت است كه ايشان که ایشان را از روشنايى روشنایی به سوى تاريكيها سوی تاریکیها به در مى‌برد، اينان دوزخى‌اند می‌برد، اینان دوزخی‌اند و در آن جاودانه مى‌مانند
آيا می‌مانند
آیا [داستان‌] كسى کسی را كه که از [سرمستى‌] آنكه [سرمستی‌] آنکه خداوند به او ملك ملک و مكنت بخشيده مکنت بخشیده بود، با ابراهيم ابراهیم درباره پروردگارش محاجه مى‌كرد ندانسته‌اى؟ می‌کرد ندانسته‌ای؟ چون ابراهيم ابراهیم گفت پروردگار من كسى کسی است كه زندگى مى‌بخشد که زندگی می‌بخشد و مى‌ميراند، می‌میراند، او [نمرود] گفت من [نيز] زندگى مى‌بخشم [نیز] زندگی می‌بخشم و مى‌ميرانم، ابراهيم می‌میرانم، ابراهیم گفت خداوند خورشيد خورشید را از مشرق برمى‌آورد، برمی‌آورد، تو از مغربش برآور آن كفر پيشه کفر پیشه سرگشته [و خاموش‌] ماند، و خداوند مردم ستمكار ستمکار را هدايت نمى‌كند
يا هدایت نمی‌کند
یا [داستان‌] كسى کسی را كه که بر شهرى شهری گذشت كه که سقفها و ديوارهايش دیوارهایش فرو ريخته ریخته بود، [در دل‌] گفت چگونه خداوند [اهل‌] اين این [شهر] را پس از مرگشان زنده مى‌كند؟ می‌کند؟ آنگاه خداوند او را [به مدت‌] صد سال ميراند، میراند، سپس زنده كرد، کرد، [و به او] گفت چه مدت [در اين این حال‌] مانده‌اى؟ مانده‌ای؟ گفت يك یک روز يا بخشى یا بخشی از يك یک روز [در اين این حال‌] مانده‌ام فرمود چنين نيست، چنین نیست، صد سال [در چنين حالى‌] مانده‌اى، چنین حالی‌] مانده‌ای، به خوردنى خوردنی و نوشيدنى‌ات نوشیدنی‌ات بنگر كه که با گذشت زمان ديگرگون دیگرگون نشده است، و به درازگوشت بنگر، و [بدين‌سان‌] [بدین‌سان‌] تو را مايه مایه عبرت مردم خواهيم خواهیم ساخت، و به استخوانها بنگر كه که چگونه فراهمشان مى‌نهيم، می‌نهیم، سپس بر آنها [پرده‌] گوشت مى‌پوشانيم، می‌پوشانیم، و هنگامى كه [حقيقت هنگامی که [حقیقت امر] بر او آشكار آشکار شد، گفت مى‌دانم كه می‌دانم که خداوند بر هر كارى کاری تواناست‌
و آنگاه كه ابراهيم که ابراهیم گفت پروردگارا به من بنماى كه بنمای که چگونه مردگان را زنده مى‌كنى، می‌کنی، فرمود مگر ايمان ندارى؟ ایمان نداری؟ گفت چرا، ولى براى آنكه ولی برای آنکه دلم آرام گيرد، گیرد، فرمود چهار پرنده بگير بگیربكش‌] بکش‌] و پاره پاره كن کن [و همه را در هم بياميز]، بیامیز]، سپس بر سر هر كوهى پاره‌اى کوهی پاره‌ای از آنها را بگذار، آنگاه آنان را [به خود] بخوان [خواهى ديد] كه [خواهی دید] که شتابان به سوى سوی تو مى‌آيند می‌آیند و بدان كه که خداوند پيروزمند پیروزمند فرزانه است‌
داستان كسانى كه کسانی که اموالشان را در راه خدا مى‌بخشند می‌بخشند همچون دانه‌اى دانه‌ای است كه که هفت خوشه مى‌روياند می‌رویاند و در هر خوشه‌اى يكصد خوشه‌ای یکصد دانه، و خداوند براى هركس كه برای هرکس که بخواهد [پاداش را] چند برابر مى‌كند می‌کند و خداوند گشايشگر گشایشگر داناست‌
كسانى كه کسانی که اموالشان را در راه خدا مى‌بخشند می‌بخشند و به دنبال بخشش خود منت و آزارى آزاری در ميان نمى‌آورند، میان نمی‌آورند، پاداششان نزد پروردگارشان [محفوظ] است، نه بيمى بیمی بر آنهاست و نه اندوهگين مى‌شوند اندوهگین می‌شوند
زبان خوش و پرده‌پوشى پرده‌پوشی بهتر است از صدقه‌اى كه آزارى صدقه‌ای که آزاری در پى پی داشته باشد، و خداوند بى‌نياز بی‌نیاز بردبار است‌
اى ای مؤمنان صدقات خود را با منت نهادن و آزار باطل نكنيد، نکنید، همانند كسى كه کسی که مالش را براى نمايش برای نمایش دادن به مردم، انفاق مى‌كند، می‌کند، و به خداوند و روز بازپسين ايمان بازپسین ایمان ندارد، آرى آری داستان او همچون تخته‌سنگى تخته‌سنگی است كه که بر آن خاكى خاکی باشد و باران سنگينى سنگینی بر آن ببارد و آن را [همچنان‌] سترون واگذارد، آنان از كار کار و كردار خويش حاصلى کردار خویش حاصلی نبرند، و خداوند خدانشناسان را هدايت نمى‌كند هدایت نمی‌کند
و داستان كسانى كه کسانی که اموالشان را در طلب خشنودى خشنودی خداوند و براى تحكيم برای تحکیم اعتقاد خويش مى‌بخشند، خویش می‌بخشند، همچون بوستانى بوستانی است بر پشته‌اى كه پشته‌ای که باران سنگينى سنگینی بر آن ببارد و ميوه‌هايش میوه‌هایش را دوچندان به بار آورد، و اگر باران سنگين سنگین بر آن نبارد [دست كم‌] کم‌] باران سبك سبک [بر آن ببارد] و خداوند از آنچه مى‌كنيد می‌کنید آگاه است‌
آيا كسى آیا کسی از شما دوست دارد كه باغى که باغی از درختان خرما و انگور داشته باشد و جويباران جویباران از فرودست آن جارى جاری باشد، و هرگونه ميوه برايش میوه برایش به بار آورد و [او] پيريش فرارسيده پیریش فرارسیده و فرزندانى فرزندانی خرد و ناتوان داشته باشد، [و به ناگاه‌] گردبادى كه آتشى گردبادی که آتشی دربر دارد، بر آن بزند و [سراپا] بسوزد خداوند بدين بدین گونه آياتش آیاتش را براى برای شما روشن مى‌گرداند می‌گرداند تا انديشه كنيد
اى اندیشه کنید
ای مؤمنان از دستاورد خويش خویش و از آنچه از زمين برايتان برآورده‌ايم، پاكيزه‌هايش زمین برایتان برآورده‌ایم، پاکیزه‌هایش را انفاق كنيد کنید و [حاشا كه‌] که‌] قصد بخشيدن [چيزهاى‌] بخشیدن [چیزهای‌] بد و بيهوده بیهوده را نكنيد، نکنید، چرا كه که خود شما نيز نیز ستاننده آن نيستيد، نیستید، مگر آنكه چشم‌پوشى كنيد، آنکه چشم‌پوشی کنید، و بدانيد كه بدانید که خداوند بى‌نياز بی‌نیاز ستوده است‌
شيطان شیطان شما را از تهيدستى بيم مى‌دهد تهیدستی بیم می‌دهد و به ناشايستى ناشایستی [بخل‌] فرمان مى‌دهد، می‌دهد، و خداوند به شما بخشايش بخشایش و بخشش خويش خویش را نويد مى‌دهد نوید می‌دهد و خدا گشايشگر گشایشگر داناست‌
او به هركس كه هرکس که بخواهد حكمت مى‌بخشد حکمت می‌بخشد و به هركس كه حكمت بخشيده هرکس که حکمت بخشیده باشند، بى‌شك خير بسيارش بی‌شک خیر بسیارش داده‌اند، و جز خردمندان كسى کسی پند نمى‌گيرد نمی‌گیرد
هر بخششى كه بخششی که انجام دهيد يا دهید یا هر نذرى كه ببنديد نذری که ببندید خداوند آن را مى‌داند می‌داند و ستمكاران ياورانى ستمکاران یاورانی ندارند
اگر صدقات خويش خویش را آشكار كنيد، نيكوست آشکار کنید، نیکوست و اگر پنهانش بداريد بدارید و به تهيدستان بدهيد برايتان تهیدستان بدهید برایتان بهتر است، و بخشى بخشی از سيئات سیئات شما را مى‌زدايد می‌زداید و خداوند از آنچه مى‌كنيد می‌کنید آگاه است‌
هدايت هدایت آنان بر عهده تو نيست، بلكه نیست، بلکه خداوند هركس هرکس را كه که بخواهد هدايت مى‌كند هدایت می‌کند هر مالى كه ببخشيد مالی که ببخشید به سود خودتان است، و جز در راه رضاى الهى رضای الهی انفاق نكنيد، نکنید، و هر مالى كه ببخشيد، مالی که ببخشید، پاداشش به تمامى تمامی به شما داده خواهد شد و بر شما ستم نمى‌رود نمی‌رود
[صدقات‌] براى تهيدستانى برای تهیدستانی است كه که خود را وقف [جهاد] در راه خدا كرده‌اند، کرده‌اند، و نمى‌توانند نمی‌توانند [جز آن‌] سير سیر و سفرى كنند، سفری کنند، و از مناعتى كه مناعتی که دارند، هركس هرکس ناآگاه باشد آنان را توانگر مى‌انگارد، می‌انگارد، آنان را به سيمايشان مى‌شناسى، سیمایشان می‌شناسی، از مردم به اصرار چيزى نمى‌خواهند، چیزی نمی‌خواهند، و هر مالى كه ببخشيد مالی که ببخشید خداوند از آن آگاه است‌
كسانى كه کسانی که اموالشان را در شب و روز، پنهانى پنهانی و آشكارا مى‌بخشند، آشکارا می‌بخشند، پاداششان نزد پروردگارشان [محفوظ] است، و نه بيمى بیمی بر آنهاست و نه اندوهگين مى‌شوند اندوهگین می‌شوند
آنان كه که ربا مى‌خورند می‌خورند [به كار، يا کار، یا از گور] برنمى‌خيزند برنمی‌خیزند مگر مانند برخاستن كسى كه شيطانش کسی که شیطانش زده و دچار جنون كرده کرده باشد، اين این از آن است كه مى‌گويند که می‌گویند دادوستد مانند رباست، حال آنكه آنکه خداوند دادوستد را حلال و ربا را حرام كرده کرده است، اينك كسى كه اینک کسی که پند پروردگارش به او رسيده رسیده و دست بردارد، گذشته‌اش را ايرادى نيست ایرادی نیست و كار کار او با خداوند است، و كسانى كه کسانی که به اين كار این کار بازگردند دوزخى‌اند دوزخی‌اند و جاودانه در آنند
خداوند ربا را كم کم و كاست کاستبى‌بركت‌] مى‌گرداند بی‌برکت‌] می‌گرداند و صدقات را افزايش افزایشبركت‌] مى‌دهد، برکت‌] می‌دهد، و خداوند هيچ كفر[ان‌] پيشه گنهكارى هیچ کفر[ان‌] پیشه گنهکاری را دوست ندارد
كسانى كه ايمان کسانی که ایمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند کارهای شایسته کرده‌اند و نماز خوانده‌اند و زكات زکات پرداخته‌اند، پاداششان نزد پروردگارشان [محفوظ] است و نه بيمى بیمی بر آنهاست و نه اندوهگين مى‌شوند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اندوهگین می‌شوند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، اگر به واقع مؤمنيد، مؤمنید، از خداوند پروا كنيد کنید و بازمانده ربا را رها كنيد کنید
و اگر نكرديد بدانيد كه نکردید بدانید که به جنگ با خدا و رسولش برخاسته‌ايد، برخاسته‌اید، و اگر توبه كنيد، سرمايه‌هاى کنید، سرمایه‌های شما از آن شماست، نه ستم مى‌كنيد می‌کنید و نه بر شما ستم مى‌رود می‌رود
و اگر [وامدار] تنگدست بود، مهلتى بايد، مهلتی باید، تا گشايشى يابد، گشایشی یابد، و اگر بدانيد، بخشيدن بدانید، بخشیدن آن برايتان برایتان بهتر است‌
و از روزى بترسيد كه روزی بترسید که در آن به سوى سوی خداوند بازگردانده مى‌شويد، می‌شوید، سپس به هركس جزاى هرکس جزای هر كارى كه كرده کاری که کرده است به تمامى تمامی داده شود، و بر آنان ستم نرود
اى ای مؤمنان اگر وامى [يا وامی [یا معامله نسيه‌اى نسیه‌ای انجام‌] داديد كه سررسيد معينى دادید که سررسید معینی داشت آن را بنويسيد، بنویسید، و بايد نويسنده‌اى باید نویسنده‌ای در ميان میان شما دادگرانه آن را بنويسد، بنویسد، و هيچ نويسنده‌اى نبايد هیچ نویسنده‌ای نباید از نوشتن آن سر باززند، چنانكه چنانکه [و به شكرانه آنكه‌] شکرانه آنکه‌] خداوند او را آموزش داده است، بايد كسى كه باید کسی که وام بر عهده اوست املاء كند کند و او [نويسنده‌] بنويسد [نویسنده‌] بنویسد و از خداوند [جهان‌]، پروردگارش پروا كند کند و چيزى چیزی از آن فرونگذارد، و اگر كسى كه کسی که وام بر عهده اوست كم‌خرد يا کم‌خرد یا ناتوان باشد، يا یا املاء كردن کردن نتواند، بايد "ولى" باید "ولی" او عادلانه املاء كند، کند، و دو شاهد از مردان خودتان [مسلمانان‌] را بر آن گواه بگيريد، بگیرید، و اگر دو مرد نبود، يك یک مرد و دو زن از گواهانى كه مى‌پسنديد گواهانی که می‌پسندید [انتخاب كنيد]، كه کنید]، که اگر يكى یکی از آنها فراموش كرد، کرد، آن ديگرى دیگری به يادش یادش آورد، و گواهان چون [براى اداى گواهى‌] [برای ادای گواهی‌] خوانده شوند، سر بازنزنند، و ملول نشويد نشوید از اينكه اینکه آن را چه خرد باشد چه بزرگ، طبق مدتش بنويسيد، اين كار بنویسید، این کار نزد خداوند درست‌تر و از لحاظ گواهى گواهی دادن استوارتر و بى‌شك بی‌شک و شبهه‌تر است، مگر آنكه آنکه دادوستد نقدى نقدی باشد كه بين که بین خود [دستادست‌] برگذار كنيد، كه کنید، که در اين این صورت گناهى گناهی بر شما نيست كه نیست که آن را ننويسيد، ننویسید، و چون دادوستد كنيد کنید بر آن گواه بگيريد، بگیرید، و نبايد نويسنده نباید نویسنده و گواه به رنج و زيان زیان افتند، و اگر چنين كارى كنيد، نافرمانى كرده‌ايد، چنین کاری کنید، نافرمانی کرده‌اید، و از خداوند پروا كنيد، کنید، و خداوند [بدين [بدین گونه‌] به شما آموزش مى‌دهد، می‌دهد، و خدا به هر چيز چیز داناست‌
و اگر در سفر بوديد بودید و نويسنده نيافتيد بايد گرويى بستانيد، نویسنده نیافتید باید گرویی بستانید، و اگر كسى کسی از شما ديگرى دیگری را امين امین دانست [و گرويى گرویی نگرفت‌] بايد كسى كه امين باید کسی که امین دانسته شده، امانت [دين‌] [دین‌] او را بازپس دهد و از خداوند [جهان‌] پروردگارش، پروا كند، کند، و شهادت را كتمان نكنيد، کتمان نکنید، و هركس كه هرکس که آن را كتمان كند، کتمان کند، دلش گنهكار گنهکار است، و خداوند به آنچه مى‌كنيد می‌کنید داناست‌
آنچه در آسمانها و زمين زمین است از آن خداوند است، و اگر ما فى‌الضمير فی‌الضمیر خود را آشكار كنيد يا آشکار کنید یا پنهان بداريد، بدارید، خداوند آن را با شما محاسبه خواهد كرد، کرد، آنگاه هركس هرکس را كه که بخواهد مى‌آمرزد می‌آمرزد و هركس هرکس را كه که بخواهد به عذاب دچار مى‌كند، می‌کند، و خداوند بر هر كارى کاری تواناست‌
پيامبر پیامبر به آنچه از سوى سوی پروردگارش بر او نازل شده است، ايمان ایمان آورده است و مؤمنان هم، همگى همگی به خداوند و فرشتگانش و كتابهايش کتابهایش و پيامبرانش ايمان پیامبرانش ایمان آورده‌اند [و مى‌گويند] بين هيچ‌يك می‌گویند] بین هیچ‌یک از پيامبران پیامبران او فرق نمى‌گذاريم، نمی‌گذاریم، و مى‌گويند شنيديم می‌گویند شنیدیم و اطاعت كرديم، کردیم، پروردگارا آمرزش تو را خواهانيم خواهانیم و بازگشت به سوى سوی توست‌
خداوند هيچ‌كس هیچ‌کس را جز به اندازه توانش تكليف نمى‌كند، هركس تکلیف نمی‌کند، هرکس هر چه نيكى كند نیکی کند به سود او و هرچه بدى كند بدی کند به زيان زیان اوست، خدايا خدایا اگر [فرمانى [فرمانی را] فراموش يا خطايى كرديم یا خطایی کردیم بر ما مگير، مگیر، پروردگارا بار گرانى گرانی بر عهده ما مگذار، چنانكه چنانکه بر عهده پيشينيان پیشینیان ما گذارده‌اى، گذارده‌ای، پروردگارا آنچه تاب و توان آن را نداريم نداریم بر دوش ما مگذار، ما را ببخش و بيامرز بیامرز و بر ما رحمت‌آور، تو مولاى مايى، مولای مایی، ما را بر خدا نشناسان پيروز پیروز گردان‌
الم الفلامميم الفلاممیم
خداوند است آنكه آنکه جز او خدايى نيست خدایی نیست و زنده پاينده پاینده است‌
اين كتاب این کتاب را كه که همخوان با كتب آسمانى پيشين کتب آسمانی پیشین است به درستى درستی بر تو نازل كرد کرد و تورات و انجيل انجیل را پيشتر پیشتر فروفرستاد
كه راهنماى که راهنمای مردم است، و نيز نیز فرقان را نازل كرد، منكران آيات الهى، عذابى شديد کرد، منکران آیات الهی، عذابی شدید [در پيش‌] پیش‌] دارند و خداوند پيروزمند پیروزمند دادستان است‌
هيچ چيز هیچ چیز در زمين زمین و در آسمان بر خداوند پوشيده نيست‌ پوشیده نیست‌
او كسى کسی است كه که بدانگونه كه که خواهد شما را در رحمها نقشبندى كند، نقشبندی کند، جز او كه پيروزمند که پیروزمند فرزانه است خدايى نيست‌ خدایی نیست‌
او كسى کسی است كه كتاب که کتاب را بر تو نازل كرد كه بخشى کرد که بخشی از آن محكمات محکمات است كه که اساس كتاب کتاب است، و بخش ديگر دیگر متشابهات است، اما كج‌دلان، براى کج‌دلان، برای فتنه جويى جویی و در طلب تاويل، پيگير تاویل، پیگیر متشابهات مى‌شوند، می‌شوند، حال آنكه تاويل آنکه تاویل آن را جز خداوند و راسخان در علم كه مى‌گويند که می‌گویند به آن ايمان آورده‌ايم، ایمان آورده‌ایم، همه از پيشگاه پیشگاه خداوند است نمى‌دانند، نمی‌دانند، و جز خردمندان كسى کسی پند نمى‌گيرد
[مى‌گويند] نمی‌گیرد
[می‌گویند] پروردگارا، پس از آنكه هدايتمان كردى، دلهاى آنکه هدایتمان کردی، دلهای ما را مگردان، و رحمتى رحمتی از سوى خويش سوی خویش به ما ارزانى ارزانی دار كه که تو بخشنده‌اى‌ بخشنده‌ای‌